3. Introduction to simultaneous interpreting, working in the booth. At the beginning the students will reproduce the speech in the booth into the same language, afterwards they will interpret speeches into the target language. Gradual increase of the length of the speeches as well as the content and terminological complexity. 4. Introduction to simultaneous interpreting of written texts from Macedonian into German language. Interpreting authentic and inauthentic speeches. Interpreting in the booth, booth manners, note-taking in the booth, simulating conferences. Simultaneous interpreting on specific topics, individual preparation and research, giving speeches, organizing multilingual debates, guests. Methodology for preparing for a conference. Comments and suggestions. Stimulating the interpreting competence of the student.