прв циклус студии:

  • Историја на францускиот јазик со историска граматика
  • Консекутивно толкување од француски на македонски јазик и обратно
  • Симултано толкување од француски на македонски јазик и обратно
  • Теминологија 2 (политика) (француски јазик)
  • Терминологија 3 (право) (француски јазик)
  • Терминологија 4 (медицина) (француски јазик)
  • Терминологија 5 (економија) (француски јазик)

втор циклус студии:

  • Јазици во контакт
  • Текстот како јазична и смисловна единица
  • Конференциско консекутивно толкување (француски-македонски)
  • Конференциско симултано толкување (француски-македонски)

трет циклус студии:

  • Аргото и францускиот јазик

Дипломирала во 1991 год. како „Професор по француски јазик и книжевност со англиски јазик и книжевност“ на истиот факултет. Магистерскиот труд (L’emprunt français en macédonien) го брани во 1995 год. на Универзитетот „Нова Сорбона Париз III“ – Париз (Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III – Paris), а во 2005 год. се стекнува со научниот степен „доктор на филолошки науки“ на Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје по одбраната на докторската дисертација Романизмите во македонскиот јазик. Работи на Филолошкиот факултет од 1992 год., и со текот на нејзиното академско усовршување се стекнува со звањата помлад асистен, асистен, доцент, вонреден професор и редовен професор. Покрај наставните активности на Катедра за романски јазици и книжевности, и на Катедра за преведување и толкување, вклучена е во научно-истражувачка работа и стручно-апликативната работа во врска со францускиот јазик и толкувањето (консекутивно и симултано). Учествува во повеќе национални и меѓународни проекти. Има објавено голем број на трудови и изданија во земјата и во странство, и учествувала на државни и меѓународни научни конференции, симпозиуми, семинари, итн. со свои оригинални трудови и реферати. Учествува и во усовршувањето на млади истражувачи со менторство и предавања на Магистерските студии за Наука за јазик и Магистерските студии по Конференциско толкување, како и на Докторските студии при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје. Исто така, таа е преведувач и конференциски толкувач (консекутивно и симултано). Во 2017 год., Француската Република и го доделува одликувањето „Витез во редот на Академските палми“ (Chevalier dans l’Ordre des Palmes académiques) за нејзиниот долгогодишен придонес за францускиот јазик.

Книги (научни – автор, уредник, ко-уредник и/или автор и уредник):

  1. Алексоска-Чкатроска, Мирјана, Романизмите во македонскиот јазик, Прилог кон етимолошките истражувања за македонскиот јазик, монографија, Универзитет “Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет “Блаже Конески“, 2010, Скопје, 432 стр.
  2. Алексоска-Чкатроска, Мирјана / Хаџи-Лега Христоска, Јоана, Романистика и балканистика, Зборник на трудови посветен на проф. д-р Петар Атанасов, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“-Скопје, Филолошки факултет „Блаже Конески“-Скопје, Скопје, 2014, 767 стр.
  3. Babamova, Irena / Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, Considérations philologiques en contexte français et francophone, Actes du Colloque tenu à l’occasion 75e anniversaire de la création de la filière de Langue et Littérature Françaises Département de Langues et Littératures Romanes, Faculté de Philologie « Blaže Koneski » – Skopje, Université « Sts. Cyrille et Méthode » à Skopje, 19 et 20 novembre 2021, Skopje, Ed., Université « Sts. Cyrille et Méthode » à Skopje, Skopje, 2023. (Бабамова, Ирина / Алексоска-Чкатроска, Мирјана, Филолошки промислувања во француски и франкофонски контекст, Зборник на трудови од Меѓународниот научен собир по повод 75-годишнината од основањето на Групата за француски јазик и книжевност при Катедрата за романски јазици и книжевности на Филолошкиот факултет „Блаже Конески‘‘, Универзитет „Св. Кирил и Методиј‘‘ во Скопје, 19 и 20 ноември 2021 г., Скопје, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, Скопје, 2023).

Книги (преводи): преводи на голем број стручни текстови и научни трудови

  1. 2017: Македонско-француски разговорник – фрази, речник, основни информации, превод и адаптација од француски и шпански јазик на македонски јазик на разговорникот Guía de conversacíon francés, Frases, Vocabulario, Datos imprescindibles, Ed. Libsa : Madrid, 2010, превод од француски и шпански на македонски јазик: Алексоска-Чкатроска, Мирјана.
  2. 2016: Манаки Приказни во слики на Роберт Јанкулоски, превод од македонски на француски јазик на Монографијата за Браќата Манаки, Издавач Македонски центар за фотографија, Скопје, 2017, превод од македонски на француски јазик: Алексоска-Чкатроска, Мирјана.
  3. 2016: „Свети места“, Збирка на фотографии, од Панче Велков, 2016, превод од македонски на француски јазик: Алексоска-Чкатроска, Мирјана.
  4. 2015: Превод (француски – македонски) на Зборник на трудови насловен Le droit administratif, Deuxième Journée de droit comparé franco-macédonien, Institut international des droits de l’Homme et de la paix (2IDHP) de Caen, Ambassade de France en Macédoine, Faculté de droit Justinien Ier de l’Université Cyrille et Méthode, Ed. Les éditions de l’Institut international des droits de l’Homme et de la paix, Caen, 2015 / Управно право, Втора конференција Компаративен преглед на правото во Франција и Македонија, Меѓународен институт за човекови права и мир во Каен, Амбасада на Франција во Македонија, Правен факултет Јустинијан I – Универзитет „Св. Кирил и Методиј во Скопје, Ed. Les éditions de l’Institut international des droits de l’Homme et de la paix, Caen, 2015. Алексоска-Чкатроска Мирјана: превод од македонски на француски јазик на трудовите на Мирјана Поленак Акимовска, Владо Бучковски, Гоце Наумовски, Елена Давитковска, Драган Гоцевски, Ивана Шумановска-Спасовска, и превод од француски на македонски јазик на трудовите на Стефан Леклер (Stéphane Leclerc), Самуел Етоа (Samuel Etoa), Сара Барние-Лероа (Sarah Barnier-Leroy).
  5. 2012: „Божилак“ – Учебник по македонски јазик за странци, почетно рамниште, ТЕМПУС-проектот „Надградување на студиските програми по македонски јазик како странски“, од Искра Пановска-Димкова и Татјана Гочкова-Стојановска, превод од македонски на француски јазик: Алексоска-Чкатроска, Мирјана.
  6. 2007: Учество во изработката на француската верзија на Глосарот за интелектуална сопственост “Авторско право и сродни права, речник на термини“, од групата автори М. Поленак-Аќимовска, Ј. Дабовиќ-Анастасовска, В. Наумовски, Н. Здравева, Н. Гавриловиќ, во соработка со Правниот факултет „Јустинијан Први“, Центар за образование на интелектуална сопственост (CIPE), Скопје 2007, 181 стр, превод: Алексоска-Чкатроска, Мирјана.
  7. 2007: Ревизија на Речник на термини: Европската Унија и претпристапната помош (француски), Секретаријат на европски прашања на Република Македонија, 2007, Скопје, 184стр. / Glossary of terms : European Union and pre-accession assistance (French), Secretariat for European Affairs of the Republic of Macedonia, 2007, Skopje, 184 p., ревизија: Алексоска-Чкатроска, Мирјана.
  8. 2006: Grammaire de la langue macédonienne pour étrangers de Liljana Minova-Gjurkova, Граматика на македонскиот стандарден јазик за странци, од Лилјана Минова-Ѓуркова, подготвено од Катедрата за македонски јазик и јужнословенски јазици, Издавач „2 август“, Штип, Скопје, 2006, 537 стр., превод од македонски на француски јазик: Алексоска-Чкатроска, Мирјана.
  9. 2006: Livre d’exercices de langue macédonienne pour étrangers, Прирачник со вежби за македонскиот јазик за странци, од Татјана Гочкова-Стојановска и Лилјана Минова-Ѓуркова, подготвено од Катедрата за македонски јазик и јужнословенски јазици, Издавач „2 август“, Штип, Скопје, 2006, 272 стр., превод од македонски на француски јазик: Алексоска-Чкатроска, Мирјана.
  10. 2005: Зборник на трудови од Меѓународната конференција Македонско-француски денови на правото – 200 години од Code Civil, Скопје, ноември 2004, Правен факултет „Јустинијан Први“, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, Просветно дело а.д., Скопје, 2005, превод од македонски на француски јазик и обратно: Алексоска-Чкатроска, Мирјана.
  11. 2002: Македонското движење (Le mouvement macédonien), Државен архив на Македонија, април 2002, превод од француски на македонски јазик: Алексоска-Чкатроска, Мирјана.
  12. 2001: Животот заедно – искуства од други земји, од Марко Мартинело, Библиотека Каспер Хаус, јули 2001, промовирано од Светската задравствена организација (Marco Martiniello, Sortir des ghettos culturels, Presses de Sciences Po, La bibliothèque du citoyen, octobre 1997), 2001, превод од француски на македонски јазик: Алексоска-Чкатроска, Мирјана.
  13. 2001: Les monastères macédoniens (Македонски духовни конаци) за Министерството за култура на Република Македонија, 2001, превод од македонски на француски јазик: Алексоска-Чкатроска, Мирјана.
  14. 1997: Песни на одбивањето, од Аниз Колц, Спектар Прес, Скопје, 1997, превод од француски на македонски јазик: Алексоска-Чкатроска, Мирјана.
  15. 1997: Anise Koltz, la poétique moderne, Ante Popovski, Аниз Колц, модерна поетика, од Анте Поповски, 1997, превод од македонски на француски јазик: Алексоска-Чкатроска, Мирјана.

Библиографија на научни и стручни статии (избрани поважни библиографски единици):

  1. 2023: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Modèle pour une formation multilingue des interprètes de conférence », Зборник на трудови од Меѓународниот симпозиум Филолошки промислуваања во француски и франкофонски контекст, Actes du Colloque international Considérations philologiques en contexte français et francophone, 19 и 20 ноември 2021, Филолошки факултет „Блаже Конески“-Скопје, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“-Скопје.
  2. 2021: Алексоска-Чкатроска, Мирјана, „Организација на час по терминологија од областа на економијата“, In Саздовска-Пиргуловска Милена и Поповска Солзица (2021), Прирачник со наставни активности по терминолошки предмети во настава по преведување и толкување, Филолошки факултет „Блаже Конески“- Скопје, Скопје, стр. 64-69.
  3. 2020: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Au sujet des équivalences du nom propre modifié français en macédonien », Зборник на трудови посветен на проф. д-р Лилјана Тодорова под наслов Аналогии и интеракции во романистичките проучувања, Филолошки факултет „Блаже Конески“-Скопје [Recueil de communications scientifiques en hommage au prof. Liljana Todorova intitulé Analogies et interactions au sein des études romanes, Faculté de Philologie « Blaze Koneski »-Skopje], 2020, стр. 105-122.
  4. 2018: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Les diverses dimensions de l’emprunt linguistique et son impact sur la communication », Меѓуароден симпозиум Le même, le semblable et le différent au sein de la langue, de la littérature et de la culture dans les pays francophones, 04-05.11.2016, Faculté de Philologie « Blaze Koneski »-Skopje, Université « Sts. Cyrille et Méthode »-Skopje, Skopje, 2018, pp. 65-74.
  5. 2017: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Le nom propre modifié et sa définition » In Ed. Đigiđ, Gordana, Jezik i književnost u globalnom, društvu, Biblioteka Naučni Skupovi, II Tom, Filozofski fakultet : Niš, pp. 91-106. [Aleksoska-Chkatroska, Mirjana (2017) : « Le nom propre modifié et sa définition » in Ed. Ђигић, Гордана, Језик и књижевност у глобалном друштву, Библиотека Научни скупови, II Том, Филозофски факултет : Ниш, str. 91-106] UDK 81’367.622.12 :81’374. <https://izdanja.filfak.ni.ac.rs/zbornici/2017/jezik-i-knjizevnost-u-globalnom-drustvu>, , <file:///C:/Users/User/Downloads/TOMZ2ZNISUNZ2016%20(1).pdf>.
  6. 2017: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Le nom propre d’origine romane dans les unités lexicales macédoniennes », Научен-истражувачки проект Јазик, литература и култура во романскиот простор : традиција и иновација (La langue, la littérature et la culture dans l’espace roman : tradition et innovation), Раководител на проектот проф. д-р Снежана Петрова, Скопје : Универзитет „Св. Кирил и Методиј“-Скопје, Филолошки факултет „Блаже Конески“-Скопје, 2017, стр. 21-35.
  7. 2017: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Eléments du discours susceptibles d’être automatisés en interprétation de conférence », in Ed. Zybatow Lew N., Stauder Andy,  Ustaszewski Michael (2017), Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014, Part 1, XXII, 383 pp., 15b/w ill., 25 b/w tables, Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien : Ed. Peter Lang, pp. 277-285.
  8. 2016: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Transfert des représentations socio-culturelles via l’emprunt linguistique », Осми симпозиум Les études françaises aujourd’hui, Tradition et modernité, Филозофски факултет при Универзитетот во Ниш (Србија), Француски институт во Србија, Универзитетска Агенција на Франкофонијата [Huitième Colloque Les études françaises aujourd’hui, Tradition et modernité, 13-14 novembre 2015, Faculté de Philosophie de l’Université de Niš, Institut français de Serbie, Agence Universitaire de la Francophonie], CDU 316.7:316.776, 81’1:81’27, pp. 125-135.
  9. 2016: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Le français, une langue toujours utile en ce XXIe siècle ». In : Бабамова, Ирина; Петрова, Снежана (2016) : Францускиот јазик во Република Македонија (низ призма на културно-образовната дејност), Скопје : Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Скопје. Монографија на Здружението на професори по француски јазик на Република Македонија. стр. 87-88. / Ed. Babamova, Irina ; Petrova, Snežana (2016) : Le français en République de Macédoine (vu au travers les actions éducatives et culturelles), Skopje : Université « Sts. Cyrille et Méthode » à Skopje, Faculté de philologie « Blaže Koneski »-Skopje. Monographie de l’Association des  professeurs de français de la République de Macédoine, pp. 87-88.
  10. 2016: Трајкова, Мира / Алексоска-Чкатроска, Мирјана, „Презентација на резултатите од меѓународниот проект « Méthodologies et pratiques innovantes en didactique du FLE (MEPRID-FLE) 2012-2014 », Годишен зборник на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“- Скопје, посветен на 70-годишнината од постоењето на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ (1946-2016), Скопје: 2015-2016, бр. 41-42, стр. 537-543.
  11. 2016: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « De l’(in)transposabilité d’une langue à l’autre des noms propres modifiés ». In : Coluccia, Rosario/Brincat, Joseph M./Möhren ; Frankwalt (éd.), 2016. Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013). Section 5 : Lexicologie, phraséologie, lexicographie. Nancy, ATILF, pp. 9-20. ISBN: 979-10-91460-21-7. http://www.atilf.fr/cilpr2013/actes/section-5.html
  12. 2015: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Les langues balkaniques intermédiaires pour les emprunts lexicaux d’origine romane dans le macédonien », In Зборник радова Језик и књижевност у контакту и дисконтакту, НИСУН 4, Наука и савремени универзитет 4, Универзитет у Нишу, Филозофски факултет, Ниш, pp. 267-284 [UDC 811.163.3’373.45:811.16(497)].
  13. 2015: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Le lexique des langues romanes au centre des recherches des linguistes macédoniens (2000-2015) ». In Ирина Бабамова, Македонско-романистички јазични, книжевни, преведувачки релации (2000-2015), Скопје : Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Скопје, стр. 33-69.
  14. 2015: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, “Le plurilinguisme et les institutions européennes : quelles implications pour le français et les futurs traducteurs / interprètes”, In Зборник на трудови од Меѓународната конференција „Јазични и културни проникнувања низ преведувањето и толкувањето“, 26-27 септември 2012 во Скопје, [International Conference, Language and Culture Interactions via Translation and Interpreting, “Ss. Cyril and Methodious” University – Skopje, Faculty of Philology – Skopje, Department for Translation and Interpreting, 26-27 September 2012, Skopje, Republic of Macedonia][Conférence Internationale Imprégnations interlinguistiques et culturelles par le biais de la traduction et de l’interprétation, Université « Sts. Cyrille et Méthode » – Skopje, Faculté de Philologie « Blaze Koneski »  Skopje, Département de traduction et d’interprétation, 26-27 septembre 2012, Skopje, République de Macédoine][Internationale Konferenz Sprachliche und kuturelle Interaktionen durch Übersetzen und Dolmetschen, Universität « Hll. Kyrill und Method » – Skopje, Philologische Fakultät « Blaze Koneski » – Skopje, Lehrstuhl für Übersetzen und Dolmetschen, 26-27 September 2012, Skopje, Republik Mazedonien],: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ – Скопје, Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Скопје, Скопје, 2015, стр. 81-86.
  15. 2014: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Toponymes et termes géographiques d’origine romane dans le macédonien ». In : Алексоска-Чкатроска, Мирјана / Хаџи-Лега Христоска, Јоана, 2014. Романистика и балканистика, Зборник на трудови посветен на проф. д-р Петар Атанасов, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“-Скопје, Филолошки факултет „Блаже Конески“-Скопје, Скопје, стр. 63-73.
  16. 2013: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, “Translators and Interpreters : Indispensable link for the EU Integration of the Republic of Macedonia”, International Conference The European Union in the 21st Century : Challenges and Perspectives, Macedonian Institute for European Studies, 17-18 May 2013, Skopje, Macedonia, pp. 62-73.
  17. 2013: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Les ressources électroniques en ligne : valeur ajoutée de la formation des interprètes de conférence »: Ed. Звонко Никодиновски, Зборник на трудови Прв меѓународен симпозиум Електронските ресурси и филолошките студии, 12-13 септември 2013, Скопје, Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“-Скопје, Филолошки факултет „Блаже Конески“-Скопје, стр. 154-167. [Ed. Zvonko Nikodinovski, Proceedings of the 1st International Symposium Electronic Resources and Philological Studies, 12-13 September 2013, Skopje, “Ss. Cyril and Methodius” University – Skopje, Faculty of Philology “Blaze Koneski” – Skopje, Skopje, pp. 154-167] [Ed. Zvonko Nikodinovski, Actes du 1er Colloque International Les Ressources électroniques et les études philologiques, 12-13 septembre 2013, organisé par l’Université « Sts. Cyrille et Méthode » – Skopje, Faculté de Philologie « Blaze Koneski » – Skopje, Skopje, pp. 154-167].
  18. 2013: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « La promotion de la langue française et l’intercompréhension entre langues : le cas des emprunts lexicaux » : In Spita, Doina, Vers l’éducation plurilingue en Europe avec le français. De la diversité à la synergie, Deuxième Congrès européen de la FIPF, Prague 08-10 septembre 2011, Volume II, FIPF – GERFLINT, 2013, pp. 473-486.
  19. 2013: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « L’intercompréhension entre langues apparentées et non-apparentées : une nouvelle perspective pour la langue française en République de Macédoine » : In Бабамова, Ирина, Францускиот јазик и литература во образовниот систем на Република Македонија : состојби и перспективи, Зборник на трудови од Научниот собир одржан 12-13 ноември 2010, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“-Скопје, Филолошки факултет „Блаже Конески“-Скопје, Скопје, 2013, стр. 71-86 [« L’intercompréhension entre langues apparentées et non-apparentées : une nouvelle perspective pour la langue française en République de Macédoine » : In Babamova, Irina, La langue et la littérature françaises dans le système éducatif en République de Macédoine : état des lieux et perspectives, Actes du Colloque, 12-13 novembre 2010, Université « Sts. Cyrille et Méthode »-Skopje, Faculté de Philologie « Blaze Koneski »-Skopje, Skopje, 2013, pp. 71-86.].
  20. 2012: Алексоска-Чкатроска, Мирјана, „Француските заемки во Речникот на македонскиот јазик на Блаже Конески и во Толковниот речник на македонскиот јазик“, Меѓународниот научен симпозиум Блаже Конески и македонскиот јазик, литература и култура, 15-16.12.2011, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“-Скопје, Филолошки факултет „Блаже Конески“-Скопје, 2012, стр. 377-384.
  21. 2012: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Quelles séquences discursives pour quel degré de progression lors de la formation des interprètes de conférence ? ». In Zybatow, Lew / Petrova, Alena / Ustaszewski, Michael (eds.) (2012) : Translationswissenschaft : alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt am Main u.a. : Peter Lang, pp. 275-282. (Зборник на трудови на Првата меѓународна конференција за студии по предедување и толкување ТРАНСЛАТА 2011 « Translation and Interpreting Research : Yesterday – Today – Tomorrow » (1st International Conference on Translation and Interpreting Studies, 12-14.05.2011, in Innsbruck).
  22. 2012: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « La langue française : une autre manière de faire valoir sa propre langue et sa propre culture au XXI siècle ». In Никодиновски, Звонко, Францускиот јазик, книжевност и култура во франкофонски контекст, Зборник на трудови од меѓународниот симпозиум, 12-13 декември 2011, Скопје, Катедра за романски јазици и книжевности, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Скопје, 2012, стр. 12-18. [In Nikodinovski, Zvonko, Langue, littérature et culture françaises en contexte francophone, Actes du colloque international, 12-13 décembre 2011, Skopje, Département de langues et littératures romanes, Faculté de Philologie « Blaze Koneski », Université « Sts. Cyrille et Méthode », Skopje, 2012, pp. 12-18].
  23. 2011: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Les débouchés au niveau local, régional et international pour les traducteurs / interprètes : expérience en Macédoine », Регионален семинар Utilité et professionnalisation du français, Atelier interactif : le français – langue de l’Europe : quels débouchés ? / Интерактивната работилница : францускиот јазик – јазик на Европа : какви перспективи за вработување, организиран од OIF/CREFECO, во Софија, во соработка со Весела Генова од Универзитетот во Софија, Бугарија и Мирела Кумбаро од Универзитетот во Тирана, Албанија, http://crefeco.org/intraweb/download/Le%20fran%C3%A7ais,%20langue%20de%20l%27Europe%20-%20quels%20d%C3%A9bouch%C3%A9s.pdf
  24. 2011: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « La formation des traducteurs / interprètes et la place de la langue française : développement et amélioration des curricula (expérience en Macédoine) », Регионален семинар Utilité et professionnalisation du français, Atelier interactif : le français – langue de l’Europe : quels débouchés ? / Интерактивната работилница : францускиот јазик – јазик на Европа : какви перспективи за вработување, организиран од OIF/CREFECO, во Софија, во соработка со Весела Генова од Универзитетот во Софија, Бугарија и Мирела Кумбаро од Универзитетот во Тирана, Албанија, http://crefeco.org/intraweb/download/Le%20fran%C3%A7ais,%20langue%20de%20l%27Europe%20-%20quels%20d%C3%A9bouch%C3%A9s.pdf
  25. 2011: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Essai de méthodologie pour le traitement lexicographique français – macédonien du nom propre employé figurativement », Translationes, No3 / 2011 – (In)Traductibilité des noms propres, Editura Universităţii de Vest, Centre d’études ISTTRAROM-TANSLATIONES, Responsable du numéro : Georgiana Lungu-Badea et Alina Pelea, Timişoara, 2011, pp. 103-120.
  26. 2011: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « De l’utilité de maîtriser les constituants des unités textuelles pour un meilleur traitement de l’information en interprétation de conférence », Годишен Зборник на Филолошкиот факултет “Блаже Конески“, Книга 37, Скопје, год. 2011, стр. 193-208.
  27. 2010: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « L’intercompréhension entre langues apparentées et non-apparentées : une nouvelle perspective pour la langue française en République de Macédoine », Годишен Зборник на Филолошкиот факултет “Блаже Конески“ во Скопје, Филолошкиот факултет “Блаже Конески“-Скопје, Универзитет “Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, Книга 36, Скопје, год. 2010, стр. 13-33.
  28. 2008: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « L’emprunt considéré en tant que néologisme », Годишен зборник на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“,  Кн. 34, 2008 год., стр. 441-447.
  29. 2007: Алексоска-Чкатроска, Мирјана, „Наставата по консекутивно толкување од француски на македонски јазик и обратно“, Зборник на трудови од симпозиумот „Превеувањето од француски на македоснки јазик и обратно“, организиран од Катедрата за романски јазици и книжевности при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“-Скопје, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје, 2007, стр. 5-12.
  30. 2006: Алексоска-Чкатроска, Мирјана, « Романизмите во македонскиот јазик», Резиме на докторска дисертација, Јубиларен годишен зборник на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, бр. 32, 2006 год., стр. 427-432.
  31. 2006: Алексоска-Чкатроска, Мирјана, „Зборообразување во македонскиот јазик врз основа на заемки од француско потекло“,Јубиларен годишен зборник на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, бр. 32, 2006 год., стр. 13-31.
  32. 2001: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Traduction / Interprétation », учество со реферат на тркалезна маса за преведувањето и толкувањето „Преводот: мост помеѓу Македонија и Франкофонијата“, организирана од Народната и универзитетска библиотека во Скопје.
  33. 2000: Aleksoska-Chkatroska, Mirjana, « Lorsque l’adaptation des emprunts signifie néologie lexicale », Зборникот на трудови МАЛА 98, Јазикот и општеството на прагот на XXI век = Language and society at the turn of the XXI century: зборник на трудови од Прв Меѓународен конгрес на применета лингвистика на Македонија, Скопје 8.-10. мај 1998 = congress proceedings, Skopje, May 8-10., 1998 : МАЛА 98 = MALA 98 / [уредиле Љупчо Стефановски, Јованка Лазаревска = edited by Ljupčo Stefanovski, Jovanka Lazarevska], Филолошки факултет „Блаже Конески“-Скопје : Друштво за применета лингвистика на Република Македонија, Скопје, 2000, стр. 231-242.
  34. 1994-1995: „Француско-македонски речник“, Зборник на филолошкиот факултет, Скопје, 20/21, 1994-1995, стр. 77-91.

Учество во проекти :

  1. 2022-2023: Учество во проект од програмата Еразмус+ (КА220-HED) за стратешко партнерство под наслов: ReTrans – Working with Interpreters in Refugee Transit Zones: Capacity building and awareness-raising for higher education contexts, Project No 2021-2-AT01-KA220-HED-000048753., носител на проектот е Универзитетот во Виена, Австрија, и определување на проф. д-р Силвана Симоска за раководител на проектот за Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје.
  2. 2021: Макропроектот Јазици, книжевности, култури: образовни политики во служба на современото општество, носител Филолошкиот факултет „Блаже Конески“- Скопје.
  3. 2020-2023 : Projet Erasmus+, Strategic Partnershis Action K2, “DAFLS – Developping Applied Foreign Language Skills”, Université de Caen Normandie, Université « Sts. Cyrille et Méthode » – Skopje, Faculté de Philologie « Blaze Koneski » – Skopje, Université de Belgrade, ALDA – Skopje.
  4. 2017: Учество во научно-истражувачкиот проект под наслов Јазик, литература и култура во романскиот простор : традиција и иновација, раководител на проектот проф. д-р Снежана Петрова. Наслов на трудот изработен на проф. д-р Мирјана Алексоска-Чкатроска « Le nom propre d’origine romane dans les unités lexicales macédoniennes ».
  5. 2017 – 2021 2026: Учество во научно-истражувачкиот проект под наслов Романистиката и словенските јазици, книжевности и култури во контакт и дисконтакт [Les langues, les littératures et les cultures romanes et slaves en contact et en divergence], No 81/1-17-8-01. Носител на научно-истражувачкиот проект : Филозофскиот факултет при Универзитетот во Ниш (Србија). Универзитети учесници : Филолошкиот факултет при Универзитетот во Бања Лука (Србија); Faculté des Lettres et des Arts, Université d’Artois (Франција); Faculté des Lettres et Langues, Université de Poitiers (Франција); Ecole supérieure du professorat et de l’éducation, Université de Bordeaux (Франција); Uniwersytet Wrocławski, Wydział Filologiczny, Wrocław (Полска); Филолошки факултет „Блаже Конески“-Скопје, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје (Република Македонија).
  6. 2015: Учество во научно-истражувачкиот проект Македонско-романистички јазични, книжевни, преведувачки релации (2000-2015). Носител на проектот: Катедрата за романски јазици и книжевности при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“-Скопје. Предлагач/раководител на проектот : проф. д-р Ирина Бабамова. (Решение УКИМ бр. 02-108/11 од 30.01.2015). Истражување на тема: Le lexique des langues romanes au centre des recherches des linguistes macédoniens (2000-2015).
  7. 2015: Учесник на обуката « Français sur objectifs spécifiques » (FOS) во рамките на проектот на Меѓународната организација на франкофонијата и Меѓународната федерација на професори по француски јазик (OIF-FIPF) « Renforcement des capacités d’expertise des professeurs de français à travers la professionnalisation de leurs associations », одржана од 24 до 27 август 2015 на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, Универзитет Св. Кирил и Методиј во Скопје, Република Македонија.
  8. 2013: Меѓународен проект Софија – Скопје 2013 во областа на Конференцикото толкување (25-27.03.2013 и 22-24.04.2013) : Меѓународен проект за соработка меѓу Универзитетот “Св. Климент Охридски“ од Софија, Бугарија, и Универзитет “Св. Кирил и Методиј“ од Скопје за реализација на Проектот за размена на професори и студенти, како и размена на искуства и наставни практики во областа на конференциското толкување на ниво на Магистерските студии по конференциско толкување организирани во Скопје и во Софија. Координаторите на проектот се проф. Ана Маркова за Универзитетот “Св. Климент Охридски“ од Софија, Република Бугарија и проф. д-р Мирјана Алексоска-Чкатроска за Универзитет “Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, Република Македонија (Грант од Европските институции Grant Agreement for an Action EP 04/2012-2013).
  9. 2012: Учество во Проектот Stage d’ingénierie de formation dans le cadre du projet OIF-FIPF  « Renforcement des capacités d’expertise des professeurs de français à travers la professionnalisation de leurs associations », организиран од Меѓународната организација за франкофонија (Organisation Internationale de la Francophonie – OIF), Меѓународната федерација на професори по француски јазик (Fédération Internationale des Professeurs de Français – FIPF) и Здружението на професори по француски јазик на Република Македонија (ЗПФРМ).
  10. 2011: Учество на Семинарот за обука на професори по француски јазик. Наслов на обуката (дисеминација): “Les TICE pour l’apprentissage du FLE”, организиран на Филолошкиот факултет “Блаже Конески“ – Скопје, од Меѓународната Организација за франкофонија (OIF) и Здружението на професори по француски јазик на Република Македонија (Projet de formation des enseignants de français par la démultiplication des formation organisées par le CREFECO en 2010/2011).
  11. 2011: Учество на Семинарот за обука на професори по француски јазик. Наслов на обуката (дисеминација): “Formation initiale des futurs enseignants de FLE”, организиран на Филолошкиот факултет “Блаже Конески“ – Скопје, од Меѓународната Организација за франкофонија (OIF) и Здружението на професори по француски јазик на Република Македонија (Projet de formation des enseignants de français par la démultiplication des formation organisées par le CREFECO en 2010/2011).
  12. 2011: Учество на Семинарот за обука на професори по француски јазик. Наслов на обуката (дисеминација): “Développer les compétences orales à l’aide de divers supports”, организиран на Филолошкиот факултет “Блаже Конески“ – Скопје, од Меѓународната Организација за франкофонија (OIF) и Здружението на професори по француски јазик на Република Македонија (Projet de formation des enseignants de français par la démultiplication des formation organisées par le CREFECO en 2010/2011).
  13. 2007: Меѓународниот проект Italianismi nel mondo, односно Dizionario degli italianismi, a cura di Luca Serianni, UTET, Italia, со цел попишување на италијанизмите во македоснкиот јазик за изработка на речник на италијанизми (меѓу други учесници: Александра Саржоска и Мирјана Алексоска-Чкатроска).
  14. 2006: Учество во Проектот на Британскиот совет и Европската агенција за реконструкција во Скопје за Обука на Државни службеници од Втората група / Преведувачи и толкувачи (македонски-албански) (Project PACE II, Macedonia 04MAC01/01/001 EuropeAid/120151/D/SV/MK).
  15. 2003: Учество во проектот на Националниот демократски институт за меѓународни односи (NDI – National Democratic Institut for International Affairs) за обука на толкувачи од албански на македонски јазик за потребите на Собранието на Република Македонија и во соработка на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“-Скопје, Универзитет „Св. Кирил и Методија“ во Скопје.
  16. 2002 – 2003: Учество во истражувачкиот проект Паремските единици во францускиот и македонскиот јазик, Раководител на проектот Проф. д-р Звонко Никодиновски, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје.
  17. 2001: Учество на Регионална работилница во Софија, Бугарија, – Проект 2.6.1, Активност 2.6.1 Превод и толкување,  „Развој на наставни програми и методологија за часови по преведување и толкување“, Совет на Европа и Европски центар за живи јазици во Грац.
  18. 2000: Учество во Меѓународен проект во Грац, Австрија – Проект 2.6.1, Работилница Бр. 7/2000 „Развој на наставни програми и методологија за часови по преведување и толкување“, Совет на Европа и Европски центар за живи јазици во Грац.
  19. 1998: Престој на Универзитетот во Стразбург во рамките на Програмата ТЕМПУС ФАРЕ  (TEMPUS PHARE – Project No. S-JEP- 12261-97) – обука за преведување и толкување на ITIRI – Institut de Traducteurs, d’interprètes et de Relations internationales, Université de Strasbourg, France.

 Линкови :

Project “ReTrans – Working with Interpreters in Refugee Transit Zones” funded by the European Union (Project reference: 2021-2-AT01-KA220-HED-000048753) https://www.retrans-interpreting.com/about/

 

Coluccia, Rosario / Brincat, Joseph M. / Möhren, Frankwalt (éd.), 2016. Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013). Section 5 : Lexicologie, phraséologie, lexicographie. Nancy, ATILF, pp. 9-20. ISBN: 979-10-91460-21-7. http://www.atilf.fr/cilpr2013/actes/section-5.html