прв циклус студии:

  • Методика на наставата по германски јазик 1–4

  • Теорија на преведувањето и на толкувањето 1 и 2

  • Толкување од германски како Б- и В-јазик на македонски јазик 1

втор циклус студии:

  • Предметна програма и планирање на наставата (предмет DLL 6)

  • Задачи, вежби и интеракција (предмет DLL 4)

  • Интеркултурниот пристап во наставата по германски како странски јазик

  • Интеркултурна комуникација

  • Наставни материјали и медиуми (предмет DLL 5)

  • Консекутивно и симултано конференциско толкување

  • Теорија и практика на преведувањето и на толкувањето

трет циклус студии:

  • Дидактичко-методски принципи во наставата по германски јазик

  • Преведување културноспецифична лексика

  • Евалуација во наставата по германски јазик

Образование:

1989    Дипломирала на Катедрата за германски јазик и книжевност (А) и на Катедрата за англиски јазик и книжевости (Б), наставна и          преведувачка насока, при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје.

2002    Магистрирала на насоката Наука за кинжевност при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје со трудот: Литературните текстови во наставата по германски како странски јазик, изработен под менторство на д-р Петер Рау, професор гостин од Универзитетот во Манхајм.  

2010    Докторирала на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје со трудот: Интеркултурниот пристап во наставата по германски како странски јазик и неговата примена во РМ, изработен под менторство на д-р Петер Рау, професор гостин од Универзитетот во Манхајм.       

Работно искуство:

1990–1997 професорка во гимназија „Никола Карев“ во Скопје

на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје:

1997  помлада асистентка

2002  асистентка

2011  доцентка

2015  вонредна професорка

2020  редовна професорка

Учество во проекти:

  1. Втор циклус по конференциско толкување во соработка со Генералната дирекција за толкување (SCIC) при Европската комисија во Брисел (од 2011);
  2. „TRANS – TRANSkulturelle Kommunikation und TRANSlation“, (CEEPUS) во соработка со 21 универзитет од Австрија и од земјите од Централна Средна и Југоисточна Европа (национална координаторка од 2013);
  3. „Kultur und Sprache“ (Култура и јазик) во соработка со Австриската агенција за образование и интернационализација (OeAD) (национална координаторка од 2021);
  4. „Осовременување на методите и техниките во наставата по стручен јазик на интердисциплинарните студии по преведување и толкување“ (2019–2021), Филолошки факултет „Блаже Конески“.
  5. ERASMUS+ за отворање студии на првиот циклус по Применети јазици и на вториот циклус студии по Управување европски проекти во соработка со Институтот за странски јазици во Кан, Нормандија, Франција (2020–2023).

Други ангажмани:

  1. Раководителка на
  • Катедрата за германски јазик и книжевност (2011–2016);
  • вториот циклус студии по Дидактика и методика на наставата по германски јазик (од 2020).
  1. Професорка гостинка на Универзитетот во Мајнц, Германија; на Универзитетот во Виена, Австрија; на Универзитетот во Софија, Бугарија; на Универзитетот во Нови Пазар (Србија); на Универзитетот во Љубљана, Словенија и др.
  2. Членка на
  • Уредувачкиот /Научниот одбор на списанијата Translatologia, Metodički vidici и Živi jezici. Časopis za strane jezike i književnosti.
  • Претседателството на Здружението на германисти од Југоисточна Европа – SOEGV (од 2007).
  • Организацискиот одбор на III и на XI годишна конференција на SOEGV, Охрид (2009) и Скопје (2018).
  1. Претседателка на
  • Државната матурска предметна комисија по предметот германски јазик (од 2002).
  • Здружението на наставниците по германски јазик и книжевност на РМ (2016–2019).

Книги:

  1. Грчева, Р. и Рау, П. (2006). Голем македонско-германски германскомакедонски речник; Großes makedonisch-deutsches deutsch-makedonisches Wörterbuch. Подготвено во соработка со Е. Бојковска и Т. Саздов. Други соработници: Е. Авдиќ, М. Нишлиска и З. Симовска. Скопје: Магор.
  2. Nikolovska, Z. und Avdić, Е. (Hrsg.) (2011). Nomen est omen. Name und Identität in Sprache, Literatur und Kultur. Beiträge der 3. Jahreskonferenz des Südosteuropäischen Germanistenverbandes (SOEGV) in Ohrid, Mazedonien, –30.10.2009, Skopje: Universität „Hll. Kyrill und Method“, Philologische Fakultät „Blaže Koneski“.
  3. Acharya, S., Avdić, Е. et al. (Hrsg.) (2015): Kultur, Literatur, Landeskunde. IDT 2013. Band 1 − Sektionen E1, E2, E3, E4. University Press: Bolzano. Verfügbar unter: URL https://bia.unibz.it/esploro/outputs/editedBook/IDT-201331-Kultur-Literatur-Landeskunde/991005773003401241 [Abgerufen am 7.1.2024].

Преводи (избор):

  1. Институт „Гете“, Минхен (2021, 2022). Германски дигитален универзитет за деца. Од германски: Е. Авдиќ и Е. Бојковска. Институт „Гете“ – Скопје (во обработка).
  2. Фондација „Фридрих Еберт“ (изд.) (2011). Правниот однос меѓу граѓанинот и државата во демократско-правната држава (зборник на трудови). Од германски: Е. Авдиќ и З. Николовска. Скопје: Фондација „Фридрих Еберт“.
  3. Фондација за меѓународна правна соработка (ИРЗ) (изд.) (2011.). Излагања од управното право и управното судство: придонеси од работата на Фондацијата за меѓународна правна соработка (ИРЗ). Од германски: Е. Авдиќ и З. Николовска. Скопје: Магор.
  4. Рос, Ш. Р. (уред.) (2009). Избрани одлуки на Сојузниот уставен суд на СР Германија: јубилејно издание. Од германски: Е. Авдиќ и Е. Бојковска. Скопје: Фондација „Конрад Аденауер“.
  5. Фондацијата за меѓународна правна соработка (ИРЗ) (ур.) (2009). Закон за кривична постапка на Сојузна Република Германија: придонеси од работата во Македонија. Од германски: Е. Авдиќ и З. Николовска. Скопје: Магор.
  6. Шредер-Неф, Р. (2000): Научете да учите порационално: совети и вежби за сите љубители на знаењето. Од германски: Е. Авдиќ. Скопје: Институт за меѓународна соработка на Германскиот сојуз на народни универзитети.

Научни и на стручни статии (избор):

  1. Avdić, E. und Bojkovska E. (2024). Das Deutsche in Nordmazedonien: Aufstieg zum Spitzenreiter der zweiten Fremdsprachen-Liga, German as a Foreign Language, Issue 1/2024 (во печат).
  2. Avdić, E. und Bojkovska E. (2023). Deutsch Lehren Lernen für Lehramtsstudierende ohne Unterrichtserfahrung. Vorschlag für ein adaptiertes Modell und Ansätze zur Betreuung von Planung und Durchführung von Praxiserkundungsprojekten. [Online] Internationales Journal zur Professionalisierung in Deutsch als Fremdsprache, Bd. 1 Nr. 2 (2023): 135–152. Verfügbar unter: https://flf.ukim.mk/ger-n-2023/https://doi.org/10.24403/jp.1335299 [Abgerufen am 7.1.2024].
  3. Бојковска, E. и Авдиќ, Е. (2023). Преведување наслови: Со истите или со други зборови? Во: Зборник на трудови од XLIX Меѓународна научна конференција на Меѓународен семинар замакедонски јазик, литература и култура. Охрид, 4 и 5 септември 2022: 261–287. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“: 261–287. Достапно на:https://www.ukim.edu.mk/dokumenti_m/XLIX_Zbornik_Megjunarodna_Konferencija.pdf [Пристапено на: 7. 1. 2024].
  4. Бојковска, E. и Авдиќ, Е. (2022). Македонскиот јазик во распон меѓу домашното и туѓото. Во: Зборник на трудови од XLVIII Меѓународна научна конференција на LII Меѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура. Охрид, 3 и 4 септември 2021: 332–348. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“. Достапно на: https://www.ukim.edu.mk/dokumenti_m/Zbornik_48_MNK.pdf [Пристапено на: 7.1.2024].
  5. Бојковска, E. и Авдиќ, Е. (2021). Терминологијата од преведувачки и толкувачки аспект. Во M. Саздовска-Пигуловскa и С. Поповска (уред.). Прирачник со наставни активности по терминолошки предмети во наставата по преведување и толкување: 19–36. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“.
  6. Бојковска, E. и Авдиќ, Е. (2018). (Зло)употреба на германскиот и на македонскиот јазик во политиката и преведувањето“, Зборник на трудови: XLIV Меѓународна научна конференција на L Меѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура. Охрид, 17 и 18 јуни 2017: 151–180. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“. Достапно на: https://www.ukim.edu.mk/dokumenti_m/2017-50_seminar-44_MNK.pdf [Пристапено на: 7.1.2024].
  7. Avdić, E. (2019). Die Sicherung von Qualitätsstandards im Bereich der Literaturübersetzung in Mazedonien am Beispiel des Romans DER VORLESER von Bernhard Schlink. In Schlamberger und A. Gruntar Jermol (Hrsg.): Norms in Laguage, Norms in Translation. Zbirka prevodoslovlje in uporabno jezikoslovlje: 162–178. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Verfügbar unter: https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/download/167/263/4227?inline=1 [Abgerufen am 7.1.2024].
  8. Avdić, E. (2018). Deutsch als Fremdsprache und Frühes Deutschlernen in der Republik Mazedonien. In A. Petravić, A. Šenjug-Golub und S. Gehrmann (Hrsg.). Deutsch von Anfang an: Frühes Deutschlernen als Chance. Perspektiven aus Südosteuropa: 118–139. Münster/New York: Waxmann.
  9. Avdić, E. (2019). Kulturbezogene Inhalte in ausgewählten DaF-Lehrwerken für Jugendliche in Mazedonien, Bosnien-Herzegowina und Serbien. In V. Smailagić (Hrsg.): Die Leistung der Philologie bei der Deutung der Kultur(en): 253– Tübingen: Narr.
  10. Avdić, Е. (2017). Die Fremdsprachenpolitik in der Republik Mazedonien und ihre Auswirkungen auf den schulischen DaF-Unterricht, [Online] Folia linguistica et litteraria. Journal of Language and Literacy Studies 18/2: 195–206. Verfügbar unter: http://www.folia. ac.me/image/folia_18_2.pdf [Abgerufen am 7.1.2024].
  11. Avdić, Е. (2017). Deutsch als Fremdsprache und Germanistikstudium in FYROM, [Online] International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 6, 2017: 6–19. Verfügbar unter: 

https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/latic/article/view/15557/14003 [Abgerufen am 7.1.2024].

  1. Avdić, Е. (2017). Herausforderungen an Deutschlehrende in der Republik Mazedonien [Online] IDV Magazin 91, 2017: 9–14. Verfügbar unter: https://idvnetz.org/publikationen/magazin/IDV-MAGAZIN91.pdf [Abgerufen am 7.1.2024].
  2. Авдиќ, Е. (2017). Преведување националсоцијалистичка лексика од германски на македонски јазик врз примерот на романот Види кој се врати од Тимур Вермеш“, Зборник на трудови: XLIII Меѓународна научна конференција на XLIX Меѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура. Охрид, 25–26 јуни 2016. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“: 144–161. Достапно на: https://www.ukim.edu.mk/dokumenti_m/2016-49_seminar-43_MNK.pdf [Пристапено на: 7.1.2024].
  3. Авдиќ, Е. (2018). Државен матурски испит по Германски јазик: состојби и перспективи. Во Р. Никодоновска (ур.): Евалуацијата во наставата по странски јазици и книжевности. Скопје Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“: 2018, 81– Достапно на:

https://www.researchgate.net/publication/323228058_Assessment_in_foreign_language_and_literature_teaching_Evaluacija_vo_nastavata_po_stranski_jazici_i_knizevnosti_ed_Radica_Nikodinovska_Filoloski_fakultet_Blaze_Koneski_Skopje_2017_571_p#fullTextFileContent [Пристапено на: 7.1.2024].

  1. Avdić, Е. (2017). Die Rolle des Dolmetschers im transkulturellen Dialog. In V. Kučiš (Hrsg.). Transkulturalität im mehrsprachigen Dialog: 277–28 Hamburg: Dr. Kovač.
  2. Avdić, Е. (2016): Verfahren zur Übersetzung von Orientalismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Die Brücke über die Drina von Ivo Andrić. In V. Kučiš und P. Žagar-Šoštarić, P. (Hrsg.). Beiträge zur Translation von gestern, heute und morgen: 207–226. Rijeka: Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, Verfügbar unter: https://repository.ffri.uniri.hr/islandora/object/ffri%3A1962/datastream/FILE0/view [Abgerufen am 7.1.2024].
  3. Авдиќ, Е. (2015). Преведување правна терминологија од германски на македонски јазик врз примерот на романот ЧИТАЧОТ од Бернхард Шлинк. Меѓународната конференција „Јазични и културни проникнувања низ преведувањето и толкувањето“. Скопје, 26–27.9.2012. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Филолошки факултет „Блаже Конески“: 67–79. Достапно на: https://www.ecml.at/Portals/1/gazette/Gazette%2031_2016_05/FYROM_PIT%20ZBORNIK_bookpdf [Пристапено на: 7.1.2024].
  4. Avdić, Е. (2015): Die interkulturelle Kompetenz des Translators im deutsch-mazedonischen Kontext. In A. Đurović und V. Kučiš (i). Jezik, književnost, kultura: 9–39. Philologische Fakultät der Universität Belgrad: Belgrad.
  5. Avdić, Е. (2014). Der Perspektivenwechsel als Lernziel im interkulturellen DaF-Unterricht. In T. Abrashi, A. Blakaj-Gashi et al. (Hrsg.) Perspektivierung – Perspektivität. Beziehung zwischen Sprache und Wirklichkeit in der deutschen Sprache, der deutschsprachigen Literatur, Kultur, Translatologie und DaF-Didaktik. Band 1: 271–281. Prishtina: Universität Prishtina.
  6. Avdić, Е. (2013). Das Deutschlandbild in DaF-Lehrwerken. In V. Jahreskonferenz des Südosteuropäischen Germanistenverbandes „Die Sprache im Bild – Das Bild in der Sprache“. Tirana, 16.–18.9.2012: 221–226. Oberhausen: Athena.
  7. Avdić, Е. (2013). Die Anbahnung einer Kulturkompetenz bei künftigen Dolmetschern: Didaktische Erfahrungen und translatorische Herausforderungen. In Kučiš (Hrsg.) Translation in Theorie und Praxis: 263–273. Frankfurt: Peter Lang.
  8. Avdić, Е. (2011). Kulturbezogene Wortschatzarbeit im DaF-Unterricht. In Z. Nikolovska und E. Avdić (2011). Nomen est omen. Name und Identität in Sprache, Literatur und Kultur. Beiträge der 3. Jahreskonferenz des Südosteuropäischen Germanistenverbandes (SOEGV) in Ohrid, Mazedonien, –30.10.2009: 255–266. Skopje: Universität „Hll. Kyrill und Method“, Philologische Fakultät „Blaže Koneski“.
  9. Avdić, Е. (2009). Länderbericht FYROM Mazedonien: Deutschunterricht und Germanistikstudium. In M. Çakır, C. Merten, B. Sayınsoy Özünal, T. Polat, T. und N. Tapan (Hrsg.). Tagungsdokumentation zum Symposium „Perspektiven zur Neustrukturierung der Studiengänge Deutsch als Fremdsprache in Südosteuropa”, 3–4 April 2008, Universität Istanbul, Technical University (ITU): 83–93. Istanbul: Goethe-Institut.
  10. Avdić, Е. (2008): Der Fremdsprachenunterricht als Ort der Begegnung mit der fremden Kultur. In Preljević, V. Und Smailagić, V. (Hrsg.) Тransformationsräume. Aspekte des Wandels in deutscher Sprache, Literatur und Kultur: 163–179. Sarajevo: Bosansko filološko društvo.
  11. Авдиќ, Е. (2007). Германскиот како странски јазик во основното и во средното образование во Република Македонија. Образовни рефлексии. Списание за теорија и практика во воспитанието и образованието 2–3, 2007: 62–68.
  12. Avdić, Е. (2006). Curriculare Reformen des schulischen Deutschunterrichts und der akademischen Lehre des Deutschen in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien. In P. Berberoglou, A. Kiliari, G. Perperidis und G. A. Volfroum (Hrsg.). Symposium Deutsch als Fremdsprache in Südosteuropa. Bestandsaufnahme und Perspektiven. Thessaloniki, 18.–20.11.200: 5 93–105. Thessaloniki: Kornelia Sfakianaki.
  13. Avdić, Е. (2006). Gibt es einen frühen Erwerb von DaF in Mazedonien?“. Regionale Deutschlehrerzeitschrift, Heft 7, 135–141.
  14. Авдиќ, Е. (2002). Улогата на литерарните текстови во усвојувањето компетенции наставата по германски како странски јазик. Резиме на магистерски труд. Литературен збор. XLIX, 5–6, 23–27.
  15. Avdić, Е. (2000). Fachterminologie: Der Unterschied zwischen dem richtigen und dem beinahe richtigen Wort ist wie der zwischen dem Blitzschlag und dem Glühwürmchen, БИЛОВБилтен за образованието на возрасни во Македонија, 2000: 27–29.
  16. Avdić, Е. (1998): Lehrwerke der fünften Generation am Beispiel vom Moment Mal. Germano-Macedonica 1/1998/1, 218–219.

Линкови: