прв циклус студии:

  • Англиски јазик 1Б

  • Англиски јазик 2Б

  • Теорија на преведувањето и толкувањето 1

  • Теорија на преведувањето и толкувањето 2

  • Подготовка за преведување и толкување

  • Двонасочно толкување

втор циклус студии:

  • Консекутивно толкување 1

  • Консекутивно толкување 2

  • Симултано толкување 1

  • Симултано толкување 2

Родена е во 1983 година во Прилеп. Во академската 2002/03 година се запишала на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје на Катедрата за преведување и толкување, насока: толкување.

Во 2006 година дипломирала, а во 2010 година го одбранила магистерскиот труд со наслов „Јазикот во англискиот оригинал и македонскиот превод на Даблинци од Џојс“. Во 2015 година ја одбранила докторската дисертација под наслов „Преведување експресивна лексика: проблеми и предизвици – врз примери на книжевни преводи од англиски на македонски јазик“. Од  јуни 2008 е во редовен работен однос на Катедрата за преведување и толкување при Филолошкиот факултет во Скопје.

До сега учествувала во бројни научни конференции во Северна Македонија и во странство, како и во повеќе домашни и меѓународни проекти, од кои позначајни се: ,,Можности за зaјакнување на емоционалната интелигенција како генеричка компетенција кај студентите по преведување и толкување” во соработка со Институтот за преведување и толкување при Универзитетот во Грац, Австрија; „Глаголски и видски конјугатор-vigna.mk“, со поткрепа на Министерството за култура на РСМ; „Осовременување на методите и техниките во наставата по стручен јазик на интердисциплинарни студии по преведување и толкување“, финансиран од Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје; „Психосоцијална поддршка на наставниците и на студентите на Филолошкиот факултет во услови на пандемија“ во организација на Комисијата за унапредување на наставата на Филолошкиот факултет ,,Блаже Kонески” – Скопје и други.   

Активно се вклучила во организацијата и во одржувањето на наставата во рамките на обуката „Основни стратегии за толкување во јавните институции“ органзирана во соработка со Министетсвото за труд и социјална политика на РCM и УНХЦР, а учествувала и во бројни работилници од областа на преведувањето и толкувањето. Работела и како толкувач на повеќе настани, конференции и симпозиуми во Северна Македонија и во странство.

Книги

  1. Ѓурчевска Aтанасовска, К. (2018) Преведување експресивна лексика: проблеми и предизвици – врз примери на книжевни преводи од англиски нa македонски јазик. Дата Понс, Скопје
  2. Sazdovska Pigulovska, Milena. Gjurchevska Atanasovska, Katarina. (2020). Classification and Translation of Idiomatic Expressions. Theory and Practice. ISBN 978-620-2-51774-4, Lambert Academic Publishing, Latvia & Mauritius

Книги (преводи):

  1. Меѓународни институции и институции на заедницата (наслов на оригиналот Les institutions internationals et communautaires) од Натали де Грове Валдеирон (Nathalie de Grove-Valdeyron) и Саид Хамдуни (Saïd Hamdouni), 2006, Конгресен сервисен центар – Скопје, ISBN 9989-2548-2-6
  2. The Name Issue: Greece and Macedonia (наслов на проектот Спорот за името – Грција и Македонија) од проф. д-р Светомир Шкариќ, 2009, Матица македонска, Скопје, ISBN 978-9989-48-967-9
  3. Џојс, Џ. (2023). Даблинци. Превод на Катарина Ѓурчевска Атанасовска. Макавеј, Скопје

Библиографија на научни и стручни статии (избрани поважни библиографски единици):

  1. Gjurchevska Atanasovska, K. (2016). Is It a Taboo to Translate a Taboo in a Literary Text? International Journal of Education “Teacher”, University “St. Kliment Ohridski“, Faculty of Education – Bitola, Vol. 2, p. 68-78, ISSN 1857- 8888 (online)
  2. Ѓурчевска Атанасовска, К. (2016). Експозе на докторската дисертација под наслов „Преведување експресивна лексика: проблеми и предизвици – врз примери на книжевни преводи од англиски на македонски јазик“, Зборник на трудови на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“– Скопје
  3. Gjurchevska Atanasovska K. Sazdovska-Pigulovska, M. (2017). When Translation Goes Wrong: Translating Idiomatic Expressions. In the Proceedings of the international conference “English Studies at the Interface of Disciplines: Research and Practice”, Department of English Language and Literature, Blazhe Koneski Faculty of Philology, Skopje, стр. 383-394, ISBN 978-608-234-049-4
  4. Ѓурчевска Атанасовска, К. (2017). Типологијата на текстовите на Катарина Рајс како појдовна точка пр евалуацијата на квалитетот на преводот – врз примери на книжевни преводи од англиски на македонски јазик. Зборник на трудови од Меѓународната конференција ,,Евалуација во наставата по странски јазици и книжевности“, Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје, 2016, стр. 233-245, ISBN 978-608-234-052-4
  5. Gjurchevska Atanasovska, K (2017). Functional Equivalent as a Translation Procedure Used for Translation of Expressive Lexis. International Scientific Journal “Horizons”, “St. Kliment Ohridski” University – Bitola, Series A, Social Sciences and Humanities, Volume 21, p. 107-121, ISSN 1857-9884 (UDC 81’255.4) (online)
  6. Ѓурчевска Атанасовска, К. Kитановска-Кимовска, С. (2018). Стилот и преведувањето низ призмата на когнитивната улога на преведувачот како примател на текстот при креативниот процес. Меѓународно списание за лингвистички, книжевни и културолошки истражувања „Палимпсест“, Филолошки факултет “Гоце Делчев“ – Штип, Год. 3, Бр. 6, стр. 101-111, ISSN 2545-3998 (UDC 81’255.4’38) (online)
  7. Gjurchevska, Atanasovska K. (2018). On the Inseparable Connection between Translation and Style. International Journal of Education “Teacher”, “St. Kliment Ohridski” University – Bitola, Faculty of Education, Volume 8, No. 16, p. 105, ISSN 1857- 8888 (online)
  8. Kitanovska-Kimovska, S. Gjurchevska Atanasovska, К. (2018). The Norms at Play in the Macedonian Literary System: An Analysis of the Role of Mihajlovski’s Shakespeare in Macedonian. In TranslatoLogica, Vol. 2, pp. 74-94
  9. Ѓурчевска Aтанасовска, К. (2018). Преведување експресивна лексика: проблеми и предизвици – врз примери на книжевни преводи од англиски нa македонски јазик. Дата Понс, Скопје
  10. Поповска, С., Панова-Игњатовиќ, Т., Саздовска-Пигуловска, М., Ѓурчевска Атанасовска, К., Симионска, М., Мицкоски, Н. (2019). Резултати од билатералниот проект „Можности за зaјакнување на емоционалната интелигенција како генеричка компетенција кај студентите по преведување и толкување“. Зборник на трудови на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“– Скопје, книга бр. 45
  11. Atanasovska, Gj., К. Cvetkoski, V. (2020). Зависните имепрфектни да-конструкции и нивните англиски крелати. Slavia Centralis (SCN) ISSN 1855-6302, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta Univerze v Mariboru
  12. Sazdovska Pigulovska, Milena. Gjurchevska Atanasovska, Katarina. (2020). Classification and Translation of Idiomatic Expressions. Theory and Practice. ISBN 978-620-2-51774-4, Lambert Academic Publishing, Latvia & Mauritius
  13. Sazdovska-Pigulovska, M., Gjurchevska Atanasovska, K. (2021). Introducing Cooperative Learning in the English Language Classroom and Progress Tracking (at the Department of Translation and Interpreting in Skopje). Journal of Contemporary Philology, Blaže Koneski Faculty of Philology, Ss. Cyril and Methodius University, Skopje. Online ISSN 2545-4773. Volume 4, No. 1. , pp. 59-78
  14. Kитановска-Кимовска, С. Ѓурчевска Атанасовска, К. (2021). Нормите во македонскиот книжевен систем: анализа на улогата на преводите од Шекспир на Михајловски. Слависитчки студии. стр. 267-275
  15. Саздовска –Пигуловска, М., Поповска, С., Ѓурчевска – Атанасовска К., Гавриловска, С. (2021). Методи на предавање терминологија во наставата по преведување и/или толкување. Годишен зборник на Филолошкиот факултет,, Блаже Конески”.
  16. Арсов, Б. Ѓурчевска Атанасовска, К. (2022). Сегашниот партицип со прилошка функција во англискиот и неговите корелати на македонски јазик. Зборник на трудови од меѓународниот научен собир „Претходниците како современици“ и „Македонскиот јазик во споредбените лингвистички истражувања“ во рамките на манифестацијата „Денови на Благоја Корубин“, Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“;
  17. Кatarina Gj. Atanasovska, Vladimir Cvetkoski. (2022). Англиските герунд-партиципни дел-реченици и нивните македонски еквиваленти (English gerund-participle clauses and their Macedonian equivalents). Slavia Centralis (SCN) ISSN 1855-6302, Oddelek za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta Univerze v Mariboru.
  18. Gjurchevska Atanasovska K., Kitanovska-Kimovska, S. (2022). Translating Expressive Language: Some Socio-Cultural Insights. SKASE Journal of Translation and Intepretation. ISSN 1336-7811, Vol. 15 (1), p. 23-32
  19. Арсов, Б., Ѓурчевска-Атанасовска, К. (2022). Ратко и Мирко и уште неколку лексички особености на преводот на збирката раскази „Викајте ме Естебан“од Лејла Каламуиќ од босански на македонски јазик. Slavistična prepletanja 2. Gjoko Nikolovski, Natalija Ulčnik (Eds.). 133–150.
  20. Kitanovska-Kimovska, S., Gjurchevska Atanasovska, K., Popovska, S., Cvetkoski, V. (2023). Empowering Teachers and Students to Cope with the Stress of Online Teaching and Learning: Findings from a Pilot Project on Psychosocial Support in the Language and Translation Classroom. The Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. ISSN 2334-9212, Vol. 1(1), pp. 175-189;
  21. Ѓурчевска Атанасовска, К., Арсов, Б. (2023). Глагослкиот прилог во расказите „Лозје“ и „Потез“ на Блаже Конески и неговите преводни еквиваленти во преводите на англиски јазик. Зборник на трудови од Меѓународниот научен собир „100 години Блаже Конески и 75 години Филолошки факултет“, декември 2021, Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје, стр.139-146;