прв циклус студии:

  • Фонологија на германскиот јазик 1/2
  • Лексикологија на германскиот јазик / Зборообразувањето во германскиот јазик
  • Контрастивна анализа 1/2
  • Толкување од германски јазик на македонски и обратно 3/4

втор циклус студии:

  • Германско-македонски контрастивни проучувања
  • Ортографија и ортоепија на германскиот јазик
  • Теорија и практика на толкувањето
  • Контрастивна анализа на говор и терминологија (германски јазик)
  • Конференциско толкување (германски – македонски) 1/2

трет циклус студии:

  • Текст-лингвистика: структурата на текстот
  • Лексичката семантика и нејзината репрезентација во менталниот лексикон
  • Процесот на усвојувањето на јазикот: прв и втор (странски) јазик

Силвана Симоска е родена на 6. 10. 1966 година во Битола. Основно образование и општа гимназија завршила во СР Германија. Додипломски и постдипломски студии завршила на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ при Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, каде што и докторилала под менторство на проф. д-р Волфганг Моч во 2002 година. Прогласена е за најдобар дипломиран студент (9,38) на Филолошкиот факултет во Скопје за aкадемската 1989/1990 година.

Во рамките на подготовката на магистерскиот труд и на докторската дисертација била стипендист на реномираните академски служби за размена на СР Германија (DAAD) и на Република Австрија (ÖAD).

Од март 1992 година, по некоколкумесечно волонтирање на Катедрата за германски јазик и книжевност, врабoтена е на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, до 1998 година како помлад асистент, потоа како асистент по предметите од областа на граматиката на современиот германски јазик. Во 2002 година е избрана во звањето доцент, а во 2007 година во звањето вонреден професор. Со звањето редовен професор се стекнала за првпат во 2012 година, а со повторниот избор во 2017 година го задржува звањето редовен професор доживотно во наставно-научните области германистика, компаративна лингвистика, фонетика, фонологија, лексикологија и преведување.

Во периодот 2001 – 2003 била заменик, а во 2003 – 2007 раководител на Катедрата за преведување и толкување. Во 2007 година го иницирала формирањето на студиите од втор циклус по Конференциско толкување и била нивни прв раководител во два мандата.

Освен на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, наставно-научната дејност на првиот, вториот и на третиот циклус ја надградувала со предавања и вежби и на други високообразовни институции во земјава (УКЛО, УГД, ДУТ) и во странство (Универзитет во Виена, Универзитет во Грац и др.).

Во континуитет учествувала во национални и меѓународни научноистражувачки проекти и мрежи за академска мобилност (МАНУ, PHARE TEMPUS, ЕРАЗМУС+ (раководител на „ReTrans“, 2022–2024), CEEPUS (*e-Bologna*), DAAD, ÖAD и др.). Автор е на над 90 научни трудови од областа на германистичката и на компаративната лингвистика, како и на транслатологијата. Освен со наставно-научната дејност, се занимава и со превод и конференциско толкување од македонски на германски јазик и обратно.

Добитник е на наградата за најдобар научник на УКИМ во хуманистичките науки за 2022 година.

Книги:

  1. Симоска, Силвана (2011): Контрастивни проучувања: Сложени именки во германскиот и во македонскиот јазик. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“. Контрастивни-проучувања.pdf (ukim.mk)
  2. Simoska, Silvana (2013): Gesundfutter statt Schnellgerichte: Neues zum alten Kopositionsmodell der deutschen Sprache. Skopje: Hll. Kyrill und Method-Universität in Skopje.

Преводи:

 

Стручни преводи (селекција):

 1999

  1. Karanfilovski, (1999): Das Makedonische (aus dem Makedonischen von Silvana Simoska). In U. Hinrichs, U. Büttner (Hrsg.). Handbuch der Südosteuropa-Linguistik, 239–260. Wiesbaden: Harassowitz. https://docplayer.org/58569506-Handbuch-der-suedosteuropa-linguistik.html

2002

  1. Atanasov, (2002): Friulanisch in Rumänien (aus dem Makedonischen von Silvana Simoska). In M. Okuka u. Mitarb. v. G. Krenn (Hrsg.). Wieser Enzyklopädie des europäischen Ostens, Bd. 10. Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens, 83–85. Klagenfurt: Wieser.

 2006

  1. Гочкова-Стојановска, Т., Минова-Ѓуркова, Л. (2006): Прирачник со вежби за македонскиот јазик за странци / Übungsbuch Makedonisch für Ausländer. (Превод на германски јазик: Силвана Симоска). Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Катедра за македонски јазик и јужнословенски јазици.

2011

  1. Гочкова-Стојановска, Т., Панова, И. (2011): „Божилак“ – Учебник по македонски јазик за странци / “Regenbogen” – Lehrwerk Makedonisch für Ausländer. (Превод на германски јазик: Силвана Симоска). Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Катедра за македонски јазик и јужнословенски јазици

 2013

  1. Хонет, Аксел (2013): Поставрување. Студија од областа на теоријата на признавањето / Honneth, Axel, Verdinglichung. Eine anerkennungstheoretische Studie. (Превод на македонски: Силвана Симоска). Скопје: Аз-Буки.

Уметнички/книжевни преводи:

 1999

  1. Kunst der Gegenwart aus Mazedonien: Brown Sugar / Zwischenkriegskunst (aus dem Makedonischen von Silvana Simoska). Превод на германски: Силвана Симоска, прирачник кон истоимената изложба од 09.04. до 9.05. 1999 г., издавач: Уметничката галерија Скопје, Скенпоинт, 1999.

2001

  1. Zum künstlerischen Werk von Nove Frangovski (aus dem Makedonischen von Silvana Simoska). Превод на германски: Силвана Симоска, издавач: Уметничка галерија Скопје, Скенпоинт, 2001.

2002

  1. Žaneta Spiroska (aus dem Makedonischen von Silvana Simoska). Превод на германски: Силвана Симоска, прирачник кон истоимената изложба од 12.11. 2002 г., издавач: Културно-информативен центар Скопје, 2002.

2004

  1. Тичинската архитектура во светот – пресвртници и протагонисти 1970–2003. Kоординатор на преводот на истоимената изложба (свечено отворање на 5 мај 2004 г. во Музејот на град Скопје): доц. д-р Силвана Симоска, шеф на Катедрата за преведување и толкување), 2004.

2006

  1. Шницлер, Артур: Финк и Флидербуш. Превод: Силвана Симоска во соработка со Марија Костоска, Филип Филиповски, Ирина Ваневска, Бисера Анастасова, Елена Поповиќ. (необјавен превод кој послужи како сценарио за истоимената драмска претстава во режија на австриски режисер во Драмскиот театар во Скопје во изведба на студентите од Факултетот за драмски уметности, 02.04. 2006 г.)

 2012

  1. Veljo Tašovski: Reflexionen (aus dem Makedonischen von Silvana Simoska). Превод на германски: Силвана Симоска. Скопје: ГЦ Југореклам, 2012.

2015

  1. Холеман, Бернхард / Hollemann, Bernhard, Пофалба на виното /In Praise of Wine / Lob an den Wein (превод на англиски јазик: Зоран Анчевски, превод на германски јазик: Силвана Симоска). Скопје: ИКОН, 2015.

Научни и стручни статии (селекција):

1999

  1. Simoska, S. (1999). Die morphologische und semantische Vielfalt des Adjektiv+Nomen-Kompositums. Deutsche Sprache, (2): 156–187.

 2005

  1. Simoska, S. (2005). Sprachpolitik(en) und Sprachenpolitik(en) in Makedonien. In G. Schubert (Hrsg.). Prägungen und Perspektiven, 131–140. Wiesbaden: Harrassowitz.

2006

  1. Simoska, S. (2006). Nationale Sprachpflege im Kontext der Sprachpolitik der EU. Во Езиковата политика на Европейския съюз и европейското университетско пространство (Die Sprachpolitik der EU und der europäische Hochschulraum, The language policy of the EU and European university education), 310–316. Veliko Trnovo: Pic.

 2007

  1. Симоска, С. (2007): Оказионализмите и нивниот отслик во оригиналите и преводите од македонско-германската провениенција. Во XXXIII Научна конференција XXXIX на XXXIX Меѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура, Охрид (28 и 29 август 2006 г.), 35–48. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје.

2008

  1. Simoska, S. (2008). Konstantin Miladinovs Sehnsucht nach dem Süden (Т’га за југ) im interkulturellen Übersetzungsvergleich. Informatologia, Translation Science II, 41/2: 140–148. hrcak.srce.hr/informatologia

2009

  1. Симоска, С. (2009): Егзоцентрични зборообразувања – обид за индукција на универзални признаци. Македонски јазик, LX: 157–177. Скопје: Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“.

2010

  1. Симоска, С. (2010). Сложени именки во германскиот и во македонскиот јазик – контрастивна анализа / Nominalkomposita im Deutschen und Makedonischen – Eine kontrastive Analyse. Germano-Macedonica. Wissenschaftliche Zeitschrift der makedonischen Germanistik, 1: 195–211.

2011

  1. Simoska, S. (2011). Nomen est omen: Kultursprachliche Aspekte der Namensgebung im Deutschen und Makedonischen. In Nikolovska, E. Avdić (Hrsg.). Nomen est Omen. Name und Identität in Sprache, Literatur und Kultur, 287–298. Skopje: Philologische Fakultät „Blaže Koneski“.

2012

  1. Simoska, S. (2012). Training in and for different cultures: The case of Macedonia. In Lee-Jahnke, M. Forstner (Hrsg.). CIUTI-FORUM BEIJING 2011, A Global Vision: Development of Translation and Interpreting Training, 27–36. Peking: Foreign language teaching and research press.
  2. Simoska, S. (2012). Ethisch-moralische Grundsätze als Interaktionsparameter in der Translationstheorie und -praxis am Beispiel der Translationssituation in Mazedonien. In A. Đurović (Hrsg.). Freiheit und Verantwortung – Ethik und Moral in der Translation, 75–96. Belgrad: Universität Belgrad.
  3. Simoska, S. (2012): Farben als Emotionstransmitter. Farbwirkung im Original und in der Übersetzung am Beispiel von Luan Starovas Времето на козите (Zeit der Ziegen). In J. Polajnar (Hrsg.). Emotionen in Sprache und Kultur, 334–345. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete (=Slovenske germanistične študije =Slowenische germanistische Studien; 7).

2013

  1. Simoska, S. (2013). Wenn Tiere, Pflanzen und Gegenstände zu Personen werden: Kompositametaphern als expressive Personenbezeichnungen. In B. Kadzadej et al. (Hrsg.). Die Sprache im Bild – Das Bild in der Sprache, 188- Oberhausen: Athena. (Albanische Universitätsstudien) https://sites.google.com/a/poulti.site/egaireavinash/die-sprache-im-bild-das-bild-in-der-sprache-v-jahreskonferenz-des-sudosteuropaischen-germanistenverb-3898965562

2014

  1. Simoska, S. (2014). Rechts- und linksköpfige Wortstrukturen im Sprachvergleich. In Abrashi, A. Blakaj-Gashi, B. Ismajli (Hrsg.). Prespektivierung – Perspektivität. Beziehungen zwischen Sprache und Wirklichkeit in der deutschen Sprache, der deutschsprachigen Literatur, Kultur, DaF-Didaktik und Translatologie, 247–259. Prishtina: Universiteti i Prishtinës „Hasan Prishtina“ Fakulteti i Filologjisë.
  2. Симоска, С. (2014). Субјунктивот во македонскиот и неговите еквиваленти во германскиот. Во Морфосинтаксички студии III, Субјунктив. Со посебен осврт на да-конструкции, 185–206. Скопје: МАНУ, Истражувачки центар за ареална лингвистика.I (manu.edu.mk)

 2015

  1. Simoska, S. (2015). Philosophie und Übersetzung. Problemfelder am Beispiel der makedonischen Übersetzung der „Verdinglichung“ von Axel Honneth. Во Зборник на трудови од меѓународната научна конференција Јазични и културни проникнувања низ превдувањето и толкувањето, 399–414. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“. FYROM_PIT ZBORNIK_book20160609.pdf (ecml.at)

2016

  1. Simoska, S. (2016). Imperativkomposita im Sprachvergleich (Deutsch-Mazedonisch-Serbisch). In Im Reich der Wörter – Sprache(n) und Kultur(en) – Festschrift zum 85. Geburtstag von Prof. Dr. Jovan Đukanović, 202–211. Belgrad: Filološki fakultet u Beogradu, Focus, Forum za interkulturnu komunikaciju. http://komunikacijaikultura.org/E-books/U%20carstvu%20reci.pdf
  2. Симоска, С. (2016): Германско-македонски лажни парови и/или заемки. Во Прва меѓународна научна конференција ФИЛКО: Филологија, култура и образование, ПЕРВАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ФИЛКО» – ФИЛОЛОГИЯ, КУЛЬТУРА, ОБРАЗОВАНИЕ, Универзитет „Гоце Делчев“ и Филологический факультет Воронежского государственного университета (Воронеж, Россия), 18–19 март 2016, 839–855. Штип: Универзитет „Гоце Делчев“. http://js.ugd.edu.mk/index.php/fe/article/view/1704
  3. Simoska, S. (2016). Bosnien vor und nach 1914: Literarische Meilensteine zur wechselvollen Dolmetschkultur zwischen Krieg und Frieden. Studia Germanistica, 19: 107–114. pdf (osu.cz)https://dokumenty.osu.cz/ff/journals/studiagermanistica/2016-19/SG_19_7_Simoska.pdf
  4. Simoska, S. (2016). Deutsch-mazedonische Nähe- und Distanzverhältnisse. Eine diskursanalytische Betrachtung des Lehnguts im Mazedonischen. In M. Petrović-Jülich, Vujčić (Hrsg.). Nähe und Distanz in Sprache, Literatur und Kultur, 149–158. Kragujevac: FILUM.

http://35.189.210.5/dokumenta/nauka/Skupovi/2015/2015_Germanistika/nemacki_zbornik_Final.pdf

2017

  1. Simoska, S. (2017). Politische Euphemismen im heutigen Deutsch. Folia Linguistica et Litteraria, 18 (2): 89-99 (Sonderausgabe, Macht und Politik in der deutschen Sprache, Literatur und Kultur). https://folia.ucg.ac.me/

2018

  1. Симоска, С. (2018). Библиски фразеологизми со онимиска компонента во германскиот и во македонскиот јазик. Во Славофраз 2017. Имињата и фразеологијата. Имена и фразеология, 263–275. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески”.

https://flf.ukim.mk/wp-content/uploads/2020/06/SLAVOFRAZ-2017.pdf

2019

  1. Simoska, S. (2019). Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen/ Phraseology and motivation: Prototypical and iconic aspects od German and Balkan phraseologisms. GEM (Germanistica Euromeditterae/International Journal of Euromediterranean German Studies), 1 (1): 235- https://morepress.unizd.hr/journals/gem/issue/view/258.

2020

  1. Симоска, С. (2020). Турско-англискиот суперстрат во современиот македонски јазик. Прилози/Contributions XLIV 1, 49–59. Скопје: МАНУ. Prilozi-2019-XLIV-1.pdf (manu.edu.mk)
  2. Simoska, S. (2020). Die Schattenseiten der Diplomatie in Wesire und Konsuln von Andrić. In Tošović (Hrsg./ur.). Kriopoetika Ivo Andrića i ruskih nobelovaca / Kryopoetik von Ivo Andrić und russischen Nobelpreisträgern, Bd. 13, 517–528. Grac – Beograd – Banjaluka: Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz – Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske – Svet knjige – nmlibris. [Andrić-Initiative: Ivo Andrić im europäischen Kontext – Ivo Andrić u evropskom kontekstu, knj. 13].http://www-gewi.uni-graz.at/gralis/projektarium/Andric/publikationen/publikationen_13_2020.html

2021

  1. Simoska, S. (2021). Martin Luther’s German Translation of the Bible – a popular or populist approach? Religious Dialogue and Cooperation/Религиски дијалог и соработка, 2 (2): 157–164.

Silvana Simoska, Martin Luther’s German Translation of the Bible – a Popular or Populist Approach? – PhilPapers

2022

  1. Симоска, С. (2022). Препеви пред преминот: Тажачката (германски класици) во препев на Блаже Конески. Во XLVIII Mеѓународна научна конференција на LIV Летна школа при Меѓународниот семинар за македонски јазик, литература и култура, Охрид, 3.–4.9.2021, 162- Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје. Zbornik_48_MNK.pdf (ukim.edu.mk)
  2. Симоска, С./Simoska, S. (2022). Дипломатско-везирското милје во расказите на Иво Андриќ како автобиографски отслик/Das Milieu von Diplomaten und Wesiren in Ivo Andrićs Kurzgeschichten als autobiografische Reflexion. In Tošović (Hg./ur.). Andrićeva pripovijetka / Andrićs Erzählung, Bd. 14, 449-458. Grac – Beograd – Banjaluka: Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz – Narodna i univerzitetska biblioteka Republike Srpske – Svet knjige – nmlibris – Opština Sokobanja – Narodna biblioteka „Stevan Sremac“. [Andrić-Initiative: 14].
  3. Simoska, S. (2022). Die Versprachlichung pandemiebedingter Verhaltenskonzepte oder die Neubildungspotenz der deutschen Sprache am Beispiel der COVID-19-Pandemie. Folia Linguistica et Litteraria 40: 271-289. https://folia.ucg.ac.me/
  4. Kozobolis, S., Ioannidis, A., Pasch, H., Heinisch B., Nuc-Blazic, A., Orthaber, S., Zwischenberger, M. B., Simoska, S., Panova-Ignjatovikj, T., Aleksoska-Chkatroska, M., Pappa, M., Iacono, K., Vlachopoulos, S., Pöllabauer, S. (2022). Working with Interpreters in Refugee Transit Zones: Capacity building and awareness-raising for higher education contexts (Survey report). Microsoft Word – ReTrans_Report WP1_Survey-Working with Interpreters in Refugee Transit Zones.docx (retrans-interpreting.com)

 2023

  1. Симоска, С., Аризанковска, Л. (2023). Конески и современите развојни тенденции во македонски јазик низ призмата на германскиот и на словенечкиот јазик. Во: Меѓународен научен собир „100 години Блаже Конески и 75 години Филолошки факултет “, 13–14 декември 2021 г., 241– Скопје: УКИМ, Филолошки факултет „Блаже Конески“.https://flf.ukim.mk/wp-content/uploads/2023/03/100-godini-Koneski-1.3..pdf

Линкови: