Предавачи: Ирина Бабамова (француски), Калина Малеска (англиски), Милан Дамјаноски
(англиски), Живко Гроздановски (италијански), Иван Шопов
Кафе-книжарница „Буква“

23.06 (петок)
17:30 – 17:45: Пристигнување на учесниците, регистрација
17:45 – 18:30: Отворање на работилницата, воведни излагања, практична задача: работа на
превод или на веќе преведен текст (работа во групи)
18:30 – 19:45: Промоција на дигиталната книга „Кон-текстот: дигитални осврти“; разговор на
тема рецензијата на книги во контекст на преводот на книгите и нивната рецепција
19:45 – 20:00: Завршни забелешки за денот

24.06 (сабота)
10:00 – 10:15: Пристигнување на учесниците
10:15 – 10:30: Вовед во темата и целите на работилницата
10:30 – 11:00: Преводот во англофонската сфера: Милан Дамјаноски и Калина Малеска
11:00 – 11:30: Како преведувам: отворен формат со Иван Шопов
11:30 – 11:45: Пауза за кафе

11:45 – 13:00: Практичен превод на текст и дискусија; работа на превод или на веќе преведен
текст (работа во групи)
13:00 – 14:00: Ручек
14:00 – 15:30: Преводот во сферата на романистиката: Живко Гроздановски и Ирина Бабамова
15:30 – 15:45: Пауза за кафе
15:45 – 17:00: Практичен превод на текст и дискусија; работа на превод или на веќе преведен
текст (работа во групи)
17:00 – 18:00: Отворена дебата и заклучоци од работилницата

27.06 (вторник)
18:15 – 19:30: Од превод до издавање книга: разговор на учесниците на работилницата со
претставници на издавачки куќи, преведувачи, уредници и лектори; учествуваат: Ненад
Стевовиќ, Оливера Ќорвезироска, Билјана Црвенковска, Калина Малеска, Милан Дамјаноски,
Жарко Кујунџиски, Владимир Јанковски, Живко Грозданоски и Иван Шопов;
19:30: Јавен настан, дискусија на тема „Од превод до книга – лавиринт со повеќе излези“;
учествуваат: Ненад Стевовиќ, Оливера Ќорвезироска, Билјана Црвенковска и Жарко
Кујунџиски; модератор: Владимир Јанковски