прв циклус студии:

  • Методика на наставата по италијански јазик 1,

  • Методика на наставата по италијански јазик 2,

  • Современ италијански јазик 5,

  • Современ италијански јазик 6,

  • Практична подготовка на наставата по италијански јазик 1,

  • Практична подготовка на наставата по италијански јазик 2,

  • Конференциско толкување од италијански на македонски јазик и обратно 1 

  • Конференциско толкување од италијански на македонски јазик и обратно 2.

втор циклус студии:

  • Конференциско консекутивно толкување од македонски јазик (А/А1) на италијански (А2/Б/Б1) и обратно или од италијански јазик (В/В1/В2) на македонски јазик (А)1

  • Конференциско симултано толкување од македонски јазик (А/А1) на италијански (А2/Б/Б1) и обратно 1 или од италијански јазик (В/В1/В2)  на македонски јазик (А)1

Дипломирала на Катедрата за италијански јазик и книжевност 2005, магистрирала на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ Скопје во 2016 год со тема „Преведувачките техники во македонскиот превод на романот Паломар од Итало Калвино“. Моментално работи на својата докторска дисертација „Усвојување на лексичката компетенција при

изучувањето на италијанскиот јазик како втор странски јазик во основното образование во С.Р. Македонија“.

 

2000-2013 професор по италијански јазик во Училиште за странски јазици „Челинџ“, Скопје.

2003-2020 ангажирана на Катедрата за романски јазици и книжевност и Катедрата за италијански јазик и книжевност како соработник, а од 2020 лектор по италијански јазик на Катедрата за италијански јазик и книжевност.

 

Учествувала  во неколку меѓународни проекти меѓу кои: Темпус, Евалуација во наставата по странски јазици и книжевности, Работејќи за Европа, Еразмус плус проектот “Romance Languages for Slavic-Speaking University Students – LMOOC4Slav“.

 

Студиски престои во Италија 1999-Универзитетот за странци во Перуџа, 2000-Универзитетот за студии од Милано(Гарњано); 2006-Универзитетот Алдо Моро во Бари; 2020- Универзитетот за странци во Перуџа.

Одговорна е за спроведување на меѓународните испити  CILS и DITALS, од Универзитетот за странци од Сиена и DILS PG од Универзитетот за странци од Перуџа.

Учествува во повеќе комисии: одговорна е за натпреварите по италијански јазик за учениците од основните и средните училишта (ЗПИРМ), Комисија за составување и Комисија за оценување на тестовите за натпреварите, Комисија за приемен испит по италијански јазик за средно училиште и неколку факултетски комисии.

2020-2022 Секретар на Здружението на професори по италијански јазик, 2022- Претседател на Здружението на професори по италијански јазик.

Била претседател на рецензентска комисија за оценка на учебник за изучување на италијанскиот јазик за шесто одделение.

Била секретар и кокоординатор на бројни семинари и обуки како национални, така и меѓународни, организирани од Катедрата и од Здружението на професори по италијански јазик.

Била член на организацискиот одбор на собир и секретар на Зборникот на трудови, рецензент на трудови од меѓународен научен собир.

Активно учествува на бројни обуки, вебинари, семинари и работилници како меѓународни така и национални, организирани од најразлични универзитети и институции, издавачки куќи, Институтот Данте Алигиери, Универзитетот „Ка’ Фоскари“ од Венеција, Универзитетите за странци од Перуџа и Сиена, Здружението на професори по италијански јазик, Алма едициони, Едилингва, Орними, АНИЛС, Универзитетот Гоце Делчев од Штип.

Учествувала со реферати на бројни меѓународни научни собири во зeмјава и во странство (Скопје, Охрид, Сплит, Порто, Неапол, Штип).

Книги (научни – автор, уредник, ко-уредник и/или автор и уредник):

  1. Член на уредувачкиот одбор на Книга на апстракти за Меѓународниот научен собир „Италијанистиката во третиот милениум-Новите предизвици во јазичните, книжевните и културните истражувања-60 години италијански студии“, организиран од Катедрата за италијански јазик, Скопје, 2019.

Книги (книжевни дела – автор, уредник или ко-уредник на антологии):

Книги (преводи):

  1. “101 приказна за животните”, Просветно дело, Скопје, 2016
  2. “101 приказна за животните од фармата”, Просветно дело, Скопје, 2016
  3. “365 приказни за добра ноќ”, Просветно дело,Скопје, 2016
  4. „Петар Пан“; Просветно дело, Скопје, 2016
  5. „Црвенкапа“, Просветно дело, Скопје, 2016
  6. „Грдото пајче“, Просветно дело, Скопје, 2016
  7. „Пинокио“, Просветно дело, Скопје, 2016

Дел од книга:

  1. “Конекции во колекциите италијанско-македонски паралелизми”, каталог за изложбата „Конекции во колекциите: италијанско-македонски паралелизми“, НУ Музеј на современа уметност, Скопје, 2018

Библиографија на научни и стручни статии :

Во однос на библиографските единици, може да се следат упатствата на Современа филологија (https://journals.ukim.mk/index.php/jcp/about/submissions)

  1. Grivčevska, B. (2011). “Il congiuntivo nella lingua italiana e i suoi corrispondenti nel macedone”, a cura di Radica Nikodinovska, Atti del Convegno internazionale,Lingua letteratura e cultura italiana-50 anni di studi italiani”, 377-387. Skopje, Università “Ss. Cirillo e Metodio”, Facoltà di filologia “Blaže Koneski”.
  2. Grivčevska, B. (2015). “Analisi degli errori commessi dagli studenti macedoni in classe di interpretazione simultanea”, a cura di Radica Nikodinovska, Atti del Convegno internazionale, „Parallelismi linguistici, letterari e culturali“, 275-294. Skopje, Università “Ss. Cirillo e Metodio”, Facoltà di filologia “Blaže Koneski”.
  3. Grivčevska, B. (2017). “La valutazione dell’interpretazione simultanea dall’italiano al macedone”, a cura di Radica Nikodinovska, Atti del progetto internazionale “La valutazione nell’insegnamento delle lingue e letterature straniere”, 207-217. Skopje, Università “Ss. Cirillo e Metodio”, Facoltà di filologia “Blaže Koneski”.
  4. Grivčevska, B. (2022). “Gli aspetti metalinguistici nel manuale di lingua “Spazio Italia 3”, Livello B1”, a cura di Aleksandra Saržoska, Atti del Convegno internazionale “L’Italianistica nel terzo millennio: Le nuove sfide nelle ricerche linguistiche, letterarie e culturali- 60 anni di studi italiani all’Università Ss. Cirillo e Metodio di Skopje”, 671-693. Skopje, Università “Ss. Cirillo e Metodio”, Facoltà di filologia “Blaže Koneski”.
  5. Гривчевска, Б. (2020). Модулацијата како преведувачка постапка во македонскиот превод на романот „Паломар“ од Итало Калвино“, Зборник на трудови од Петтата меѓународна научна конференција ФИЛКО Филологија, култура и образование, 33-41. Штип, Универзитет „Гоце Делчев“.
  6. Саржоска, А., Гривчевска, Б., (2021). „КОВИД 19-Зборообразување во време на пандемија“, Зборник на трудови XLVII Меѓународна научна конференција на Меѓународниот семинар за македонски јазик, литература и култура, 265-279. Скопје, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“.
  7. Saržoska, A., Grivčevska, B., (2021). “Analisi lessicale dei neologismi formati durante la crisi della sanità”, Atti del Convegno internazionale “Da Dante ad oggi: malattie, epidemie e pandemie nella lingua, nella letteratura e nella cultura”, Сплит (во печат).
  8. Grivčevska, B. (2022). “L’insegnamento dell’italiano per scopi specifici: Progettazione di un’unità didattica“, First International Conference “Language MOOCs and OERs: new trends and chаllenges“, Porto (во печат).
  9. Гривчевска, Б. (2016). „Преведувачките техники во македонскиот превод на романот Паломар од Итало Калвино“, експозе од магистерски труд, Годишен зборник на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“-Скопје, книга 41-42, 377-384. Скопје, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“.
  10. Гривчевска, Б. (2023). „Анализа на прашалници за прибирање податоци за учење и усвојување на вокабулар“, Годишен зборник на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, Скопје, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ (во печат).