прв циклус студии:

  • Полска книжевност 1-8;

  • Теорија на преведување 1 и 2;

  • Книжевност во словенски контекст;

  • Практика на преведување од полски на македонски јазик 1-4;

  • Книжевен превод 1 и 2.

втор циклус студии:

  • Наративот на полската репортажа во словенски контекст;
  • Полско-чешко-руски книжевни релации;
  • Специјален курс за творештвото на Олга Токарчук;
  • Литературен превод (полски јазик).

трет циклус студии:

  • Нова полска книжевност;

  • Интеркултурна интерпретација на книжевни текстови;

  • Преводот како дијалог меѓу лингвистиката и книжевноста;

  • Топосот на градот во полската, чешката и македонската книжевност.

Дипломирала во 1991 г. на Филолошкиот факултет при Универзитетот „Кирил и Методиј“ во Скопје како филолог по македонски јазик и полски јазик и книжевност. Во 2003 г. се стекнала со звањето Магистер по филолошки науки на истиот факултет, а во 2010 година успешно ја одбранила докторската дисертација и се стекнала со звањето Доктор на филолошки науки.

Од академската 1994/95 г. до 1998 г. работела како лектор по македонски јазик на Шлезискиот Универзитет во Катовице, Полска, како и една година паралелно на Јагјелонскиот Универзитет во Краков. Од академската 1998/99 г. е вработена на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ , најпрвин како асистент по полски јазик. Од 2004 г. до 2009 г. работела и како лектор по македонски јазик на Меѓународниот семинар за македонски јазик, литература и култура во Охрид. Од 2007 до 2011 г. била и раководител на преведувачката работилница за студентите од Полска на семинарот. Во 2022 г. повторно била ангажирана како раководител на преведувачката работилница на Семинарот за сите учесници од различни земји.

Учествувала во неколку меѓународни и национални научни проекти, меѓу кои:  проектот за подновување на Правописот на македонскиот литературен јазик на Институтот за македонски јазик „Крсте Петков Мисирков“; Фразеолошки корпусни паралели, академски проект овозможен од соработката на Факултетот за информатички науки и компјутерско инженерство со Катедрата за славистика на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“,; меѓународниот проект Towards modern slavic studies, одобрен од програмата Еразмус+ (во соработка со Шлезискиот Универзитет од Полска и Остравскиот Универзитет во Чешка).

Била член на Организацискиот и Редакцискиот одбор на четири Македонско-полски научни конференции и поконференциски зборници и член на Редакцискиот одбор и уредник на списанието Славистички студии. Член е и на програмскиот и редакциски одбор на две полски меѓународни научни списанија: Przekłady literatur słowiańskich и Postscriptum Polonistyczne, како и на меѓународниот програмски одбор на полонистичката конференција Četvrti Malićevi dani и Peti Malićevi dani на Филозофскиот факултет во Загреб. Учествувала на триесетина меѓународни научни конференции во земјата и во странство, најчесто во Полска,  со реферати од областа на споредбената граматика на полскиот и на македонскиот јазик, од областа на преводот и од областа на полската литература.

Книги (научни – автор, уредник, ко-уредник и/или автор и уредник):

  1. Танушевска, Л. (2017). Прилог кон конфронтативна граматика на македонскиот и на полскиот јазик (Функционална диференцијација според граматичките категории), Бегемот, Скопје: 147 стр.
  2. Велјановска, К., Дучевска, А., Танушевска, Л., Тофоска, С. (2007). Преглед на видските форми на почестите глаголи во македонскиот јазик. Меѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура, Скопје: 116 стр.

Книги (преводи):

  1. Стурис, Дионисиос. (2023). Нов живот. Како Полјаците им помогнаа на бегалците од Грција (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Славика Либрис, Скопје: 323 стр.
  2. Шулц, Бруно. (2023). Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на Клепсидрата (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Бегемот, Скопје: 408 стр.
  3. Јагелски, Војќех. (2022). Сите војни на Лара (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Славика Либрис, Скопје: 199 стр.
  4. Токарчук, Олга. (2022). Бизарни раскази (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Антолог, Скопје: 222 стр.
  5. Гринберг, Миколај. (2021). Еврејска работа  (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Или-или, Скопје: 129 стр.
  6. Токарчук, Олга. (2021). Терај си го плугот по коските на мртвите (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Антолог, Скопје: 271 стр.
  7. Балук, Камил. (2020). Сите деца на Луи (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Славика Либрис, Скопје: 240 стр.
  8. Савицка, Ирена., Цихнерска, Ана. (2018). Местото на македонската фонетика во рамките на словенскиот и на балканскиот јазичен свет (превод од полски јазик: Л. Танушевска). МАНУ, Скопје: 210 стр.
  9. Капушќињски, Ришард. (2017). Уште еден ден живот (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Бегемот, Скопје: 135 стр.
  10. Шчигел, Мариуш. (2016). Готленд (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Или-Или, Скопје: 246 стр.
  11. Шулц, Бруно. (2015). Митизација на реалноста (превод од полски јазик: Л. Танушевска).  Бегемот, Скопје: 143 стр.
  12. Милошевски, Зигмунт. (2015). Трошка вистина (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Бегемот, Скопје: 413 стр.
  13. Капушќињски, Ришард. (2014). Империјата (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Бегемот, Скопје: 348 стр.
  14. Токарчук, Олга. (2014). Е. Е. (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Антолог, Скопје: 186 стр.
  15. Грабињски, Стефан. (2013). Мистични приказни (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Бегемот, Скопје: 123 стр.
  16. Норвид, Ципријан Камил. (2013). Цивилизација (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Бегемот, Скопје: 113 стр.
  17. Токарчук, Олга. (2013). Талкачи (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Или-или, Скопје: 396 стр.
  18. Шулц, Бруно. (2011). Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Бегемот, Скопје: 423 стр.
  19. Сјенкјевич, Хенрик. (2011). Без догма (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Или-или, Скопје: 442 стр.
  20. Токарчук, Олга. (2007). Правек и другите времиња (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Македонска реч, Скопје: 330 стр.
  21. Груѓињски, Густав Херлинг. (2006). Бела ноќ на љубовта: театарски роман (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Или-или, Скопје: 109 стр.
  22. Шулц, Бруно. (2004). Продавници со боја на цимет (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Темплум, Скопје: 143 стр.
  23. Колодко, Гжегож (2004). Глобализацијата и перспективите на развој на постсоцијалистичките земји (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Магор, Скопје: 198 стр.
  24. Пјешевич, Кшиштоф, Кјешловски, Кшиштоф. (2002). Декалог (превод од полски јазик: Л. Танушевска). Аз-буки, Скопје: 253 стр.

Библиографија на научни и стручни статии :

  1. Delova-Siljanova, J., Tanuševska, L. (2023). Komparativna frazeologija u okviru projekta NEWSLA. O jeziku zboriti (Zbornik radova u čast prof. dr.sc. Nedi Pintarić Kujundžić), ured. I. V. Bolt, I. Čagalj, M. Hrdlička, Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet, FF Press: s. 95-98.
  2. Танушевска, Л., Јованчевски, А. (2023). За препевите на Конески од полски јазик“. Зборник од Меѓународниот научен собир 100 години Блаже Конески и 75 години Филолошки факултет, Скопје, 13-14 декември 2021 г., Филолошки факултет „Блаже Конески“: с.275-279.
  3. Танушевска, Л. (2023). Како ја читам полската литература [Jak cyztam literaturę polską]“. Postscriptum Polonistyczne 2023, nr 30 (2), red. Maria Czempka-Wewióra, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice: s. 1-12.
  4. Tanuševska, L. (2022). Macedoński fenomen wzrostu liczby tłumaczeń z języka polskiego w latach 1990 – 2020. Przekłady Literatur Słowiańskich 12, red. Katarzyna Majdzik Papić, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice: s. 1-11.
  5. Танушевска, Л. (2022). Очудените именски зборови во препевите на Конески од полски јазик. XLVIII Меѓународна научна конференција, LIV Меѓународна летна школа на Меѓународниот семинар за македонски јазик, литература и култура, МСМЈЛК, Скопје: с. 152 – 161.
  6. Танушевска, Л. (2022). Топос города — ширкое поле для создания курса лекций в рамках проекта NEWSLA.  Славянский альманах 1-2, ред. К. В. Никифоров,  Институт славяноведения РАН, Изд. Индрик, Москва: с. 293-303.
  1. Tanuševska, L. (2021). Czas przeszły jako wyznacznik narracji w przekładzie reportażu. Benešić i drugi: Zagrebački polonistički doprinosi. Zbornik radova s međunarodne znanstvene konferencije Julije Benešić i njegovo doba: povodom 100 godina lektorata poljskog jezika u Zagrebu. Četvrti Malićevi dani, Zagreb, 25. i 26. listopada 2019. uredili Filip Kozina i Đurđica Čilić, FF press, Zagreb: s. 197-206.
  2. Tanuszewska, L. (2021). Słownictwo specjalistyczne w prozie Olgi Tokarczuk jako wyzwanie translatorskie, Między oryginałem a przekładem, R. XXVII Nr 2 (52):Twórczość Olgi Tokarczuk w przekładzie, Marzena Chrobak i Michał Zięba, Księgarnia Akademicka, Kraków: s. 135-143.
  3. Танушевска, Л. (2021). Наративот на фактите како иновативност во книжевноста и во филмот (полско-македонски пример). XLVII Меѓународна научна конференција, LII Меѓународна летна школа на Меѓународниот семинар за македонски јазик, литература и култура, МСМЈЛК, Скопје: с. 499 – 506.
  4. Tanuszewska, , Łukomska, N. (2020). Interferencje językowo-kulturowe w przekładach literackich (na przykładach języka macedońskiego i polskiego). Słowiańszczyzna dawniej i dziś – język, literatura, kultura (Monografia ze studiów slawistycznych IV), red. A. Kołodziej, E. Tyszkowska-Kasprzak, M. Ślawska, A. Ursulenko, Oficyna Wydawnicza ATUT- Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, Wrocław: s. 267-274.
  5. Tanuševska, L. (2020). Wyzwania przekładu Cyberiady Stanisława Lema (Предизвиците на преводот на Киберијадата од Станислав Лем). Przekłady Literatur Słowiańskich T. 10, cz. 2, red. Monika Gawlak, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice: s. 157-168.
  6. Tanuševska, L. (2020). Tłumaczenie tłumaczenia (czyli William Blake w powieści Olgi Tokarczuk). Postscriptum Polonistyczne 2020, 1 (25), red. R. Cudak, J. Tambor, A. Nęcka, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice: s. 45-54.
  7. Танушевска, Л. (2019). Преводот на метафорите од полски на македонски јазик. Славистички студии 19, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје: стр. 443-454.
  8. Танушевска, Л. (2019). Неменливите изрази во книжевниот превод од полски на македонски јазик. Современа филологија 2 (2), Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје: стр. 49-63.
  9. Tanuszewska, L. (2019). Odbiór reportażu literackiego w przekładzie na język macedoński. Literatura polska w świecie, t. VII: Reportaż w świecie. Światowość reportażu, red. K. Frukacz, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice: s. 17-25,
  10. Tanuševska, L. (2019). Jak twórczość mistrza polskiego reportażu stała się „peryferyjna”? O recepcji Jeszcze dzień życia R. Kapuścińskiego w kulturze macedońskiej. Przekłady Literatur Słowiańskich, tom 9, część 3 / red. Marta Buczek, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice: s. 121 – 131.
  11. Tanuševska, L. (2019). Граници на граматикализацијата врз основа на избрани примери од полскиот, македонскиот и хрватскиот јазик. Komparativističke lingvokulturalne teme (ured. N. Pintarić, I. Čagalj, I.V.Bolt), Srednja Europa, Zagreb: s. 329-335.
  12. Танушевска, Л. (2018). Дијалектот во полската книжевност – проблем или предизвик на преведувачот. Славистички студии бр.18, Филолошки факултет, Скопје: с. 297-308.
  13. Танушевска, Л. (2018). Фраземата си прави бајрам на умот како еквивалент во преводите од полски јазик во: Славофраз 2017. Имињата и фразеологијата, Филолошки факултет „Блаже Конески“: с. 283-289.
  14. Танушевска, Л. (2018). Наративот на фактите (Лидија Димковска vs Мариуш Шчигел). Folia Philologica Macedonopolonica 9-10, Филолошки факултет „Блаже Конески“, 2018: с. 215-222.
  15. Танушевска, Л. (2017). Јазичната норма во книжевниот превод од полски јазик. Македонистиката меѓу традицијата и современите предизвици. Зборник на трудови од Меѓународната научна конференција одржана на 21 и 22 ноември 2013 година во Скопје, ИМЈ „Крсте Мисирков“, Скопје: с. 529-536.
  16. Tanuszewska, L. (2017). Projektowana tożsamość „Nowomacedończyków. Tożsamość Słowian zachodnich i południowych w świetle XX-wiecznych dyskusji i polemik. 1 Konteksty filologiczne i kulturoznawcze pod redakcją Katarzyny Majdzik i Józefa Zarka, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice: s. 359 – 364.
  17. Танушевска, Л. (2016). Паралелни фразеолошки корпуси – можности и перспективи. Зборот збор отвора/ Зборник на трудови од Меѓународната научна конференција одржана на 29 и 30 октомври 2016 г., ред. Б. Тошовиќ, И.В. Болт, П. Жмигроѕки, Л. Танушевска, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје: с. 57-64.
  18. Танушевска, Л. (2016). Проблеми во преводот на средновековни религиозни текстови за наставни цели. Годишен зборник/книга 41-42, ред. Д. Миловска, М. Велевска, С. Србиновска, И. Османи, Н. Стојановска-Илиевска, Филолошки факултет „Блаже Конески“, Скопје: с. 351-362.
  19. Tanuševska, L. (2015). Transfer niektórych elementów językowych w przekładzie poezji polskiej na język macedoński. Przekłady Literatur Słowiańskich, tom 6, część 1 Wolność tłumacza wobec imperatywu tekstu/red.B. Tokarz, L. Małczak, M. Buczek, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice: s. 271- 280.
  20. Танушевска, Л. (2015). Транскрипцијата на полските имиња како функционално помагало. Литературен збор 4-6, Сојуз на друштвата за македонски јазик и литература на Република Македонија, Скопје: с. 79-89.
  21. Танушевска, Л. (2015). Метафикција на женски начин (полско-македонска паралела). XLI Меѓународна научна конференција на XLVII Meѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура, Лингвистика и литература, Охрид 14-15 јуни 2015, Универзитет „Св. Кирил и Методиј, Скопје: с.297-303.
  22. Tanuszewska, L. (2014). Polskość czy światowość jako problemy przekładowe Biegunów Olgi Tokarczuk. Literatura polska w świecie. Tom V. Mapowanie, opisy, interpretacje, Uniwersytet Śląski/Wydawnictwo Gnome, Katowice: 131-138.
  23. Tanuszewska, L. (2013). Diateza na granicy gramatykalizacji i przekład z pogranicza diatezy. Cum reverentia, gratia, amicitia… Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Bogdanowi Walczakowi (pod red. J.Migdał i A.P.Wojaczyk) Tom III, Wydawnictwo Rys, Poznań: s. 339-345.
  24. Tanuszewska, L. (2007). Progresja tematyczna w “Sklepach cynamonowych” Brunona Schulza. Literatura, kultura i język polski w kontekstach i kontaktach światowych, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań: 557-562.

Линкови :