прв циклус студии:

  • Шпанска книжевност – периодизација

  • Шпанска книжевност – среден век и ренесанса

  • Шпанска книжевност – барок и неокласицизам

  • Шпанска книжевност – XIX век

  • Шпанска книжевност – XX век

  • Мигел де Сервантес – монографски курс

  • Хиспаноамериканска книжевност – периодизација

  • Хиспаноамериканска проза во XX век

втор циклус студии:

  • Книжевноста и миграциите во XX век во шпанскиот контекст

Сања Михајловиќ-Костадиновска (1982, Скопје) дипломирала на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во 2005 г. и се стекнала со звање професор по италијански јазик и книжевност со шпански јазик и книжевност. Во 2008 г. завршила мастер студии по Современа шпанска култура на Универзитетот Алкала де Енарес (студии на далечина). Во периодот од 2009 до 2010 г., како стипендист на владата на Шпанија, завршила мастер по книжевни студии на Универзитетот Комплутенсе во Мадрид. Во 2010 г. се запишала на докторски студии на Универзитетот Комплутенсе во Мадрид и во 2015 година го обранила докторскиот труд на тема: “Maдрид како плурален простор. Од провинцијалецот до мигрантот: нарации на другиот”, со оценка десет со пофалба.

Во текот на студиите остварила повеќе престои во странство, во 2004 г. како стипендист на владата на Шпанија за посета на курс по шпански јазик во Хака, Шпанија; во 2013 г. со грант од програмата Грундтвинг посетувала еднонеделен курс за професори во Кордоба, Шпанија, a во 2015 г. била стипендист на Универзитетот Комплутенсе од Мадрид за посета на едномесечен летен курс на тема „Латиноамериканските уметнички и поетски авангардни движења“, во Ел Ескоријал, Шпанија. Во 2016 г. посетувала курс за испитувач за меѓународната диплома за шпански јазик (ДЕЛЕ) и станала овластен испитувач за ниво Ц1-Ц2.

Во периодот од 2004 до 2007 г. била ангажирана како демонстратор по шпански јазик на Катедрата за романски јазици и книжевности при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, а од 2007 до 2011 г., како надворешен соработник на истата Катедра. Во 2012 г. е избрана во звањето асистент по шпанска книжевност, потоа во 2017 г. за доцент по шпанска книжевност, а во 2021 г. за вонреден професор по шпанска книжевност.

            Сања Михајловиќ-Костадиновска учествувала во повеќе национални и меѓународони научни проекти, како „Македонско-романистички јазични, книжевни и преведувачки релации“ и „Јазик, литература и култура во романскиот простор: традиција и иновација“ на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, потоа „Шпанскиот јазик во Европа“, координиран од Универзитетот во Љубљана, Универзитетот во Белград, Центарот за ибероамерикански студии при Универзитетот во Хајделберг и Универзитетот во Цирих и под спонзорство на Институтот Сервантес.

Сања Михајловиќ-Костадиновска е член на Здружението на преведувачи и толкувачи на РСМ (ЗПРМ) и активно се занимава со книжевен превод и толкување од шпански на македонски и обратно.

Книги (научни – автор, уредник, ко-уредник и/или автор и уредник):

  1. Mihajlovikj-Kostadinovska S. et al.  (2024, во печат). Demolingüística de espanol en el sureste de Europa. Madrid: Instituto Cervantes/Universidad de Heidelberg/Universidad de Zúrich.

Книги (книжевни дела – автор, уредник или ко-уредник на антологии):

  1. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2023) Атолото. Скопје: Сказнувалка.
  2. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2021). Во кратки црти. Скопје: Бегемот.
  3. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2019). Сонувалко: вечерна сказна. Скопје: Бегемот.
  4. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2018). (Бес)конечни модели на расказот, Скопје: Бегемот.
  5. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2015). 517. Скопје: Темплум, 2015

Книги (преводи) Од шпански на македонски:

  1. Сиера и Фабра, Ж. (2023). Чудесниот свет на буквите. Скопје: Сказнувалка.
  2. Табоада, Б. (2023). Нашите бабички: секоја посебна на свој начин. Скопје: Полица.
  3. Борхес, Х.Л. (2022). Книга од соништа. Скопје: Бегемот.
  4. Осес, Б. (2022). Пишувачите на писма. Скопје: Сказнувалка.
  5. Фрабети, К. (2022). Кој сакаш да бидеш. Скопје: Сказнувалка.
  6. Мачадо, А. (2021). Збор во време, избор од поезијата [предговор: Сања Михајловиќ-Костадиновска, препев: Сања Михајловиќ Костадиновска и Игор Поповски]. Скопје: Конгресен сервисен центар.
  7. Арболеда, Д. (2020). Забрането е да се чита Луис Карол. Скопје: Бегемот.
  8. Варгас Љоса, М. (2017): „Кратка беседа за културата“, Културен живот, стр.64-69. [Превод заедно со Горан Аргироски]
  9. Торенте Баљестер, Г. (2017). Дон Хуан. Скопје: Арс Ламина.
  10. Андруето, М. Т. (2016). Стефано. Скопје: Арс Ламина. 
  11. Тола, Х., Инфиеста Е. (2007) Основен атлас на водата. Скопје: Просветно дело

Од македонски на шпански:

  1. Dimkovska L. (2022). Situation Limite/Border State/Estado limítrofe. Struga: Struga Poetry Evenings.
  2. Anchevski, Z. (2023). Puzzled compasses/Brújulas sin rumbo/Boussoles confuses. Struga: Struga Poetry Evenings.
  3. MihajlovikjKostadinovska, Sanja (2019). (In)finitos modelos del cuento, in Revista Fábula, Nº44, Vol. I., 53-57. Universidad de La Rioja.
  4. Cartografía del fuego. 14 poetas macedonio contemporáneos (2019). (ed. Kulavkova, Katica). Bogotá: Uniediciones. [Превод на предговорот и препев на дел од поместените песни].
  5. Martinovski, Vladimir (2018). “Museo de la sal”, “Museo de la pimienta”. Antología del III Festival Internacional de Poesía “Benidrom y Costa Blanca”, p. 122, 124. Ediciones Enkuadres.
  6. Presentación antológica de literatura macedonia para niños (2016). Skopje: Biblioteca Nacional Universitaria “San Clemente de Ohrid.” [Превод на дел од антологијата, во рамки на проектот „135 тома македонска книжевност на шпански јазик“].
  7. Antología del cuento macedonio. Skopje (2015). Biblioteca Nacional Universitaria “San Clemente de Ohrid. [Превод на дел од антологијата, во рамки на проектот „135 тома македонска книжевност на шпански јазик“].
  8. Antología del drama macedonio (2014). Skopje: Biblioteca Nacional Universitaria San Clemente de Ohrid. [Превод на дел од антологијата, во рамки на проектот „135 тома македонска книжевност на шпански јазик“].
  9. Lazarov, Risto et al. (ed.) (2011-12). Edición especial de Poesía macedonia contemporánea en español. The Macedonian PEN Review. Skopje: Macedonian PEN Centre. [Превод на предговорот и препев на дел од поместените песни].

Библиографија на научни и стручни статии (избрани поважни библиографски единици):

  1. Mihajlovikј-Kostadinovska, S. (2024, во печат). El deambular del provinciano por la gran urbe: el caso de las novelas Travesía de Madrid y Miladin de China”. Facta Universitatis. Series: Linguistics and Literature. Nish: University of Nish.
  2. Mihajlovikј-Kostadinovska, S. (2024, во печат). La recepción de Pablo Neruda en Macedonia del Norte. In Ilian I., Šabec M. (eds.), Pablo Neruda en el espejo del socialismo. Destino(s) literario(s) en la Europa Central y del Sureste durante la Guerra Fría. Bruxelles: Peter Lang.
  3. Mihajlovik-Kostadinovska, S. (2023). La casa retomada: deconstruyendo a Cortázar desde la mirada femenina. El caso del cuento “Irene de vuelta” de Care Santos. In Spahić E., Radeljković I., Osmanović L. (eds.). Zbornik radova: 70 godina odsjeka za romanistiku, 301-311. Sarajevo: Univerzitet u Sarajevu.
  4. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2022). Преведувањето фразеолошки изрази од шпански на македонски јазик преку примери од книгата „Пишувачите на писма“ од Беатрис Осес. Зборник на трудови од 48. меѓународна научна конференција на Меѓународниот семинар за македонски јазик, култура и литература, 410-433. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“.
  5. Mihajlovik-Kostadinovska, S. (2020). Paralelismos y divergencias en dos cuentos de Jesús Díaz: “El encuentro” y “El pianista árabe”. In Karanović, V. y Pejović A. (eds.). El legado hispánico en el mundo multicultural. Volumen monográfico en homenaje al profesor Dalibor Soldatić, 297-313. Belgrado: Facultad de Filología de la Universidad de Belgrado.
  6. Михајловиќ-Костадиновска, С. и Поповски, И. (2020). Рецепцијата на генерацијата на 1927-та во Македонија. Аналогии и интеракции во романистичките проучувања, 341-361. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“.
  7. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2020). Неологизмите во романот „Време на тишината“ и можностите за превод на македонски јазик. Зборник на трудови од XLVI меѓународна научна конференција на LII летна школа на Меѓународниот семинар за македонски јазик, литература и култура, 210-230. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Меѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура.
  8. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2019). За употребата на минатото определено и минатото неопределено време во преводот на делото „Хроника на една најавена смрт“. Зборник на трудови од XLV меѓународна научна конференција на LI летна школа на Меѓународниот семинар за македонски јазик, литература и култура, 249-265. Скопје: Универзитет „Св. Кирил и Методиј“, Меѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура.
  9. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2019). Деконструкција на просторот на домот во современата миграциска книжевност на македонски јазик. Зборник на трудови од меѓународен научен симпозиум Уметност и контекст 3: миграције и Уметност и контекст 4: природа, стр. 73-84. Ниш: Српска акаедмија наука и уметности.
  10. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2019). Кон преводот на шпански јазик на романот „Сестрата на Сигмунд Фројд“. Годишен зборник на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, кн. 45, 181-193. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“.
  11. Mihajlovik-Kоstadinovska, S. (2018). Syria Poeltti: lo strano mestiere di esistere tra due mondi, Geocritica e geopoetica nella letteratura italiana del Novecento, 163-169. Skopje: Facoltà di Filologia Blaže Koneski – Università Ss. Cirilo e Metodio di Skopje.
  12. Михајловиќ-Костадиновска, С. 2018. Телото и границите на телесноста во „Стаклената граница“ на Карлос Фуентес. Journal of Contemporary Philology 1 (2), 123–135. https://doi.org/10.37834/JCP1820123mk.
  13. Mihajlovikj-Kоstadinovska, S. (2018). La memoria y el olvido de las cárceles madrileñas del franquismo. Regards actuels sur les régimes autoritaires dans le monde luso-hispanophone:la transmission en question, 51-64. Binges: Éditions Orbis tertius.
  14. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2017). Од Измислици до Фикции – компаративна анализа на преводите на две временски оддалечени изданија на борхесовите раскази. Зборник на трудови од научно-истражувачкиот проект Јазик, култура и литература во романскиот простор: традиција и иновација, 81-97. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“- Скопје.
  15. Mihajlovikj-Kоstadinovska, S. (2017). Mario Vargas Llosa y Venko Andonovski: meridijani koji se ukrštaju na tajanstveni, književni način. Književni plamen Marija Vargasa Llose: međunardoni tematski zbornik, 206-218. Podgorica: Nova knjiga; Beograd: Kosmos izdavaštvo: Univerzitetska biblioteka “Svetozar Marković”.
  16. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2016). Четиристотини години од смртта на Сервантес. Дон Кихот: сите лица на животот. Културен живот, бр. 1-2. Скопје: Културно-просветна заедница на Македонија.
  17. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2015). Преведувачката дејност од шпански на македонски јазик (2000-2015) со посебен критички осврт на преводите на кратките прозни дела од Хулио Кортасар. Македонско-романистички јазични, книжевни и преведувачки релации, 319-326. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“.
  18. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2015). Метафорите за Дон Кихот во македонски контекст. Прва меѓународна научна конференција „ФИЛКО“, Штип: Филолошки факултет, Универзитет „Гоце Делчев“, Штип.
  19. Михајловиќ-Костадиновска, С. (2015). Транскрипција од шпански јазик. Правопис на македонскиот јазик, 286-288. Скопје: Институт за македонски јазик.
  20. Mihajlovik-Кostadinovska, S. (2015). Madrid como espacio que atrae y que repele. La doble cara de Jano en narraciones migarntes. Proceeding of the International Conference “Languages and cultures in time and space 4”. Novi Sad: Faculty of Philosophy.
  21. Mihajlovik-Кostadinovska, S. (2013). Mujeres que viajan solas, un viaje que no hay que parar. Ángulo Recto. Revista de estudios sobre la ciudad como espacio plural, vol. 5, n° 1, 269-273. http://www.ucm.es/info/angulo/volumen/Volumen05-1/resenas03.htm.
  22. Mihajlovik-Кostadinovska, S. (2013). La nueva versión interactiva del Quijote y las redes sociales: una manera de actualizar la obra y acercarla a los estudiantes de español como lengua extranjera. Зборник на трудови од меѓунараодна конференција Електронските ресурси и филолошките науки, 207-217. Скопје: Филолошки факултет „Блаже Конески“.
  23. Mihajlovik-Кostadinovska, S. (2011). Madrid: centro, periferia, subterráneo. Desmitificando una ciudad desde la mirada clandestina. Ángulo Recto. Revista de estudios sobre la ciudad como espacio plural, vol. 3, n° 1, 117-133. http://www.ucm.es/info/angulo/volumen/Volumen03-1/varia03.htm.